Interpretación consecutiva: qué es y cuándo se necesita

Feb 6, 2023 | interpretación consecutiva | 0 comments

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación donde el intérprete o traductor consecutivo escucha una frase o un segmento de discurso mientras toma notas y a continuación repite el contenido en un idioma diferente. Se trata de una técnica utilizada principalmente en entornos formales, tales como reuniones de negocios, conferencias breves, brindis oficiales y negociaciones internacionales, o allí donde no es posible recurrir a la interpretación simultánea.

La interpretación consecutiva difiere fundamentalmente en funcionamiento y técnica de la interpretación simultánea, en la que el intérprete traduce el discurso de forma simultánea mientras el orador habla, todo dentro de una cabina insonorizada o con un infoport. En cambio, en la interpretación consecutiva, el orador debe efectuar pausas regulares a fin de permitir que el intérprete tome notas y traduzca su mensaje en un plazo razonable para su reformulación, la cual se produce frente a un público y con la única herramienta de un cuaderno de notas.

La interpretación consecutiva es una habilidad altamente especializada que requiere de una gran competencia lingüística y un conocimiento profundo de los dos idiomas involucrados. Los intérpretes consecutivos deben tener una comprensión clara y rápida de los mensajes que se están transmitiendo (análisis discursivo), así como la capacidad de reproducirlos de manera clara y precisa en otro idioma (reformulación). Sus cualidades deben ser: profundo conocimiento de los idiomas origen y meta, voz clara y dicción perfecta, empatía, gran capacidad memorística y capacidad de concentración.

Tres son las acciones principales que participan en la interpretación consecutiva: escucha activa (comprensión), análisis (toma de notas estructuradas) y reproducción (comunicación).

Como hemos dicho, los intérpretes de interpretación consecutiva deben ser capaces de mantener la concentración de forma continuada durante períodos prolongados de tiempo, ya que están escuchando y traduciendo un discurso de manera ininterrumpida. También deben ser objetivos y neutrales en su producción, para evitar influir en la conversación o aportar su punto de vista.

En resumen, la interpretación consecutiva es una técnica esencial para facilitar la comunicación en entornos internacionales y multilingües, donde no es posible facilitar la modalidad simultánea. Los intérpretes consecutivos son profesionales altamente capacitados que ayudan a garantizar que los mensajes se traducen de manera clara y precisa, de modo que se facilite una comunicación efectiva entre personas de diferentes países y culturas.

La toma de notas

La toma de notas es un aspecto clave de la interpretación consecutiva (a diferencia de la interpretación de enlace, donde no suele ser necesaria por la brevedad de las intervenciones) y se considera una habilidad importante para los intérpretes, que deben adquirir mediante una formación y preparación exhaustivas. Al escuchar y antes traducir el discurso, los intérpretes consecutivos deben tomar notas de las ideas clave y los detalles importantes mediante una técnica compleja y sofisticada que consiste en símbolos y abreviaturas estructuradas con una sintaxis muy concreta. Esta técnica les ayuda a anotar al mismo ritmo del discurso y posteriormente recordar el contexto y mantener una comprensión clara del discurso.

Las notas resultan asimismo útiles en caso de que el intérprete encuentre dificultades para entender una frase o una palabra específica en el momento de la escucha. Al tener notas a mano, puede volver y referirse a ellas a fin de asegurarse que la interpretación es lo más fiel posible al original.

Cabe notar que la toma de notas en interpretación consecutiva es un arte complejo, pues los intérpretes deben tomar notas a gran velocidad y con precisión, sin distraerse del discurso o interrumpir la conversación. Por tanto, los intérpretes de consecutiva precisan de una técnica muy pulida y una gran concentración a fin de lograr una buena interpretación.

Por tanto, la toma de notas se erige como un aspecto clave en interpretación consecutiva y una habilidad importante para los intérpretes consecutivos. Les ayuda a recordar el contexto y mantener una comprensión clara del discurso, así como a asegurar una traducción precisa y sin fallas.

Situaciones en las que se utiliza la interpretación consecutiva

A continuación damos una serie de ejemplos tipo de situaciones que pueden requerir de interpretación consecutiva:

  1. Reuniones de negocios internacionales: durante una reunión de negocios con participantes de diferentes países, un intérprete de consecutiva puede ser contratado para asegurarse de que todas las partes entiendan lo que se está discutiendo. En ocasiones, las intervenciones de las partes son lo suficientemente largas como para necesitar tomar notas y entones se necesita de interpretación consecutiva.
  2. Discursos en conferencias: en una conferencia con oradores de diferentes países en la que no resulta posible en modo alguno instalar el equipo necesario para prestar la modalidad simultánea, el intérprete de consecutiva puede contribuir a asegurar que el mensaje llegue a todos los asistentes.
  3. Ruedas de prensa y entrevistas con autores, deportistas, personalidades, inmigrantes, etc.: durante una entrevista con un autor, deportista o personalidad importante de lengua extranjera o en una entrevista con un inmigrante que no habla el idioma del país de destino, el intérprete de consecutiva puede resultar crucial para facilitar la comunicación.
  4. Negociaciones: durante una negociación entre partes de diferentes países, donde el intérprete necesita tomar notas, la modalidad consecutiva asegura que todas las partes entienden lo que se está sometiendo a negocio.
  5. Brindis o actos políticos internacionales: suelen constar de discursos preparados de 5-10 minutos y que sin duda requieren de una interpretación consecutiva.

En todos estos ejemplos, la interpretación consecutiva ayuda a garantizar que la comunicación sea clara y precisa, lo que facilita una resolución efectiva de problemas y una toma de decisiones informada.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.