
Interpretación de enlace y acompañamiento
Interpetación de enlace y acompañamiento. Interpretación bilateral y escort. Traductores altamente cualificados y con formación específica en cada ámbito: institucional (reuniones diplomáticas, visitas oficiales), turístico (agencias de viaje y visitas organizadas), sanitario (consultas, hospitales), judicial (declaraciones en comisarías, juicios), social (oficinas de inmigración, jefaturas de policía, ONG, Servicios Sociales), empresarial (ferias internacionales, mesas de negociación, entrevistas de trabajo). También interpretación consecutiva.
Reuniones o acompañamiento
Interpretación de enlace o bilateral para reuniones de toda clase y acompañamiento en visitas oficiales o ferias.
Internacional
Desplazamos a nuestros intérpretes por toda España y contratamos intérpretes de nuestras asociaciones en Europa y el resto del mundo.
Gestión integral
Seleccionamos a nuestros mejores intérpretes bilaterales por especialidad y gestionamos el desplazamiento y alojamiento.
Traductores de enlace para cualquier ámbito

Empresas y turismo
Traductores de enlace profesionales y con formación específica en terminología y situaciones corporativas (ferias internacionales, mesas de negociación, entrevistas de trabajo) y de turismo (puntos de información turística, agencias de viaje y visitas organizadas por ciudades).

Institucional y social
Intérpretes bilaterales avalados por las asociaciones y con base formativa sólida en los ámbitos institucional (reuniones diplomáticas, visitas oficiales) y social (oficinas de inmigración, jefaturas de policía, centros de atención al inmigrante, ONG, Servicios Sociales de los ayuntamientos).

Sanitario y judicial
Traductores de enlace de máxima especialización que trabajan casi exclusivamente en los ámbitos sanitario (consulta del médico, hospitales) o en el judicial (declaraciones en comisarías, en juzgados, juicios rápidos, juicios de faltas), estos últimos en su mayoría jurados.
Preguntas frecuentes
¿Qué es la interpretación de enlace?
La interpretación bilateral o de enlace es una modalidad de interpretación caracterizada por desarrollarse, en general, en un contexto dialógico, donde dos interlocutores o grupos de interlocutores requieren de mediación debido a sus diferencias lingüísticas y culturales. El intérprete, pues, debe facilitar la comunicación entre dichas personas o grupos de personas en función de los objetivos que determina el contexto.
La mediación suele efectuarla un único intérprete —aunque en ocasiones pueden ser dos—, en las dos direcciones e inmediatamente después de cada una de las intervenciones de los interlocutores, la cual deberá ser breve a fin de facilitar la fluidez comunicativa.
Los rasgos principales de esta modalidad de interpretación son el contacto directo, la bidireccionalidad, la variedad de contextos, la ausencia de toma de notas y la dimensión interpersonal, características que, en conjunto, la diferencian de la interpretación de conferencias.
¿Cuándo se necesita la interpretación de enlace?
Si nos centramos únicamente en las situaciones comunicativas, estas son las posibles situaciones planteadas dentro de cada ámbito de trabajo:
- ámbito institucional: reuniones diplomáticas, visitas oficiales;
- ámbito turístico: puntos de información turística, agencias de viaje y visitas organizadas por ciudades;
- ámbito sanitario: consulta del médico, hospitales;
- ámbito judicial: declaraciones en comisarías, en juzgados, juicios rápidos, juicios de faltas;
- ámbito social: oficinas de inmigración, jefaturas de policía, centros de atención al inmigrante, ONG, Servicios Sociales de los ayuntamientos;
- ámbito empresarial: ferias internacionales, mesas de negociación, entrevistas de trabajo.