Términos y condiciones generales

Cualquier relación entre el cliente y VA traducción, representada por Vicente Abella Aranda, con NIF ES44500704M y domicilio fiscal en la calle Alegret 10, 46020, Valencia, España, con correo electrónico info@vatraduccion.com y número de teléfono (+34) 665 605 557, se regirá por las presentes condiciones generales. No obstante, en caso de incompatibilidad, se aplicarán las condiciones dispuestas en el presupuesto que Vicente Abella Aranda haya enviado al cliente.

Poderes

Los presupuestos los firmará Vicente Abella Aranda en su calidad de gerente de VA traducción y un representante del cliente a quien este haya otorgado poder para confirmar el servicio pertinente y cubrir sus costes, el cual será responsable de cualquier transacción entre VA traducción y el cliente.

Validez

La fecha de validez se especificará en cada presupuesto. Transcurrida dicha fecha, VA traducción no estará obligado a prestar el servicio presupuestado. En caso de que el cliente desee confirmar el servicio una vez vencido dicho plazo, VA traducción enviará un nuevo presupuesto con las condiciones actualizadas correspondientemente.

Aceptación del presupuesto

Salvo que se indique expresamente lo contrario en el presupuesto correspondiente, VA traducción considerará aceptados únicamente aquellos presupuestos que hayan sido debidamente firmados por el cliente o un representante autorizado. La firma del presupuesto implica la aceptación de las condiciones especificadas en el mismo y de las condiciones generales establecidas en este documento web, el cual estará debidamente enlazado en el presupuesto correspondiente.

 Intereses de demora

Los intereses de demora de los servicios para los que no se requiere un pago inicial se cobrarán de conformidad con lo dispuesto en la Ley española N.º 3 del 29 de diciembre de 2004, salvo que se indique lo contrario en el presupuesto.

Facturas por correo

Si el cliente requiere que las facturas se impriman y se envíen por correo, se aplicará un recargo de la siguiente manera: 15 euros (+ 21 % de IVA, si procede) por cada factura que se envíe dentro de España y 25 euros (+ 21 % de IVA, si procede) por cada factura que se envíe al extranjero. No obstante, si no se solicita un pago por adelantado, la factura se pagará en el plazo especificado en la misma, a partir de la fecha en que se expida en formato electrónico. Bajo ninguna circunstancia el plazo de pago comenzará cuando el cliente reciba o procese internamente la copia impresa de la factura enviada por correo.

Sumisión a fuero

Para la resolución de cuantas diferencias pudieran suscitarse en la interpretación, ejecución, cumplimiento o resolución del contrato o presupuesto, ambas partes, renunciando expresamente a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, acuerdan someterse a la jurisdicción y competencia de los juzgados y tribunales de la ciudad de Valencia (España).

Términos generales de interpretación

Solicitud de servicio y presupuesto

Cada vez que se solicite un servicio, VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, determinará junto con el cliente la modalidad de servicio más adecuada a las necesidades del cliente. A continuación, el cliente recibirá un presupuesto específico de la modalidad acordada (por ejemplo, interpretación simultánea, consecutiva, susurrada o bilateral), el par de idiomas y la duración indicada por el cliente, así como del equipo técnico necesario.

 Duración del servicio

En caso de que la duración del servicio exceda lo estipulado inicialmente por el cliente, se aplicará un recargo que se especificará en el presupuesto de cada encargo. Por defecto, si la duración excede la media jornada (cuatro horas presenciales), se cobrará la tarifa de la jornada completa y si excede la jornada completa, se cobrarán las horas extras según lo acordado en el presupuesto.

La duración del servicio se calculará desde la hora en que los intérpretes han sido convocados por el cliente, hasta el final del servicio de la interpretación, lo cual incluye, por tanto, todos los descansos (café, comida, cena, etc.). En caso de que la duración del evento sea superior a la acordada, y a menos que el cliente informe explícitamente a los intérpretes de que se les exonera de su servicio, se entenderá tácitamente que el cliente desea que sigan prestando el servicio de interpretación hasta la conclusión oficial del evento en el día en cuestión. Por tanto, el cliente aceptará pagar cualquier recargo aplicable de acuerdo con lo estipulado en el presupuesto.

 Equipo técnico

A menos que el cliente lo solicite o se especifique explícitamente en el presupuesto, la prestación de servicios de interpretación no incluye ningún tipo de equipo técnico (cabinas insonorizadas para interpretación simultánea, auriculares, receptores, micrófonos, etc.).

Instalación y posicionamiento de las cabinas de interpretación

El equipo de interpretación simultánea, en particular las cabinas insonorizadas, se instalarán por lo general un día antes de la reunión o conferencia. Para que la instalación se lleve a cabo correctamente, el cliente se asegurará de que la sala de conferencias permanezca libre durante cuatro horas para la instalación y de que presente todas las características necesarias para hacer viable dicha instalación.

La ubicación de las cabinas se acordará entre el cliente y VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, o la empresa de sonido encargada de la instalación en nombre de esta última. Se hará todo lo posible para que los intérpretes gocen de una visión directa de la sala y de los oradores.

Pantallas en las cabinas

En caso de que se proyecte algún contenido audiovisual en una pantalla situada a una distancia que no permita que los intérpretes la vean correctamente, sería aconsejable instalar una pantalla en la cabina de interpretación para garantizar una visión adecuada o, al menos, proporcionar por adelantado todas las diapositivas o el contenido que se va a proyectar.

La pantalla en la cabina será una condición sine qua non si la cabina no puede instalarse en la misma sala del evento con una visión directa de los oradores. Dicho equipo implicaría un coste adicional, que podría no haberse considerado en el presupuesto inicial y que se acordará con el cliente en una etapa posterior.

Receptores

VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, no se responsabiliza de la distribución de los auriculares a los participantes, ni de su recogida al final del evento. Además, el cliente deberá solicitar a los participantes que entreguen su documento de identificación u otro similar a cambio de los auriculares, pues el cliente asumirá el coste de cualquier unidad no devuelta o extraviada (350 euros por unidad en la modalidad de cabina y 300 euros en el caso del infoport).

Daños en el equipo

En caso de que VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, suministre el equipo técnico, el cliente se compromete a reemplazar cualquier unidad perdida y a asumir el coste de cualquier daño causado al equipo técnico (auriculares, receptores, micrófonos, etc.) durante el evento.

Dietas y gastos de viaje

VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, detallará en el presupuesto, si procede, el importe de las dietas, gastos de viaje y alojamiento. Si el cliente reserva y paga directamente el alojamiento de los intérpretes, se le proporcionará al menos un hotel de tres estrellas con desayuno incluido.

Durante el evento, el cliente no estará obligado a ofrecer el almuerzo/cena a los intérpretes, a menos que el tiempo permitido para la comida sea inferior a una hora y media.

Si el cliente pide a los intérpretes que se unan a la comida para interpretar la conversación entre los oradores, el cliente correrá con los gastos correspondientes.

Documentación

Para que los intérpretes puedan realizar su trabajo adecuadamente, es imprescindible que el cliente proporcione a VA traducción una documentación relacionada completa dentro del plazo establecido en el presupuesto.

El servicio de interpretación que ofrece VA traducción comporta un compromiso de calidad que únicamente puede materializarse mediante una preparación previa exhaustiva con el material del evento (programa, orden del día, presentaciones en formatos Power Point o pdf, etc.).

En caso de que la documentación no se entregue dentro del plazo establecido, VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, declinará toda responsabilidad si la calidad del servicio prestado no fuera calidad óptima de resultas de este motivo.

Videos

No se interpretará ningún contenido audiovisual, a menos que se haya proporcionado previamente dentro del plazo establecido para el envío de la documentación.

Condiciones de trabajo

El cliente debe asegurar que las condiciones de trabajo son las adecuadas para que los intérpretes desempeñen su trabajo adecuadamente. En caso contrario, los intérpretes se reservan el derecho de negarse a trabajar hasta que se cumplan dichas condiciones. Semejantes circunstancias no implicarán ningún reembolso parcial o total de los honorarios de los intérpretes al ser ajenas a su control. Por ejemplo, es fundamental que los intérpretes puedan oír perfectamente a los oradores, sin ruidos de fondo, y que, siempre que se utilicen medios tecnológicos, la calidad del sonido y del vídeo sea óptima y sin interferencias de ningún tipo.

Leer el contenido escrito

El cliente informará a todos los oradores que deben hablar a un ritmo moderado para que los intérpretes interpreten sus discursos. En caso de que los oradores lean el contenido escrito, es imperativo que ese material se facilite a los intérpretes de antemano, dentro del plazo establecido para la documentación. Aun así, sigue siendo necesario limitar el ritmo de lectura -y, en general, es aconsejable limitar al máximo la lectura del contenido escrito- para que los intérpretes puedan transmitir el mensaje de la manera más eficaz.

Funciones de los intérpretes

La función de los intérpretes es exclusivamente interpretar los discursos orales del evento en el par de idiomas y dirección que se ha solicitado y acordado con el cliente.

 Confidencialidad

Los intérpretes están obligados a guardar el más estricto secreto profesional en relación con la documentación proporcionada y la información que puedan conocer durante el evento. El equipo de interpretación simultánea no se utilizará para ningún otro fin que el previsto sin el consentimiento previo de VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda. Cada intérprete será responsable de administrar su trabajo a su conveniencia.

 Grabación

La interpretación no será grabada, ni siquiera por los oyentes, sin el consentimiento previo de VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda. Los derechos de autor y de propiedad intelectual relacionados con la interpretación pertenecen a VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda. La interpretación no será difundida por radio, televisión, Internet o cualquier otro canal sin el consentimiento previo y por escrito de VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda. Cualquier grabación comportará un recargo del 15 % de la tarifa de interpretación por intérprete y por día. En caso de emisión por streaming sin grabación no se aplicará dicho recargo. Entre los soportes de grabación con recargo se incluyen CD, DVD, USB, web, Youtube o plataformas similares.

Descargo

La interpretación de conferencias está destinada al consumo inmediato y, a diferencia de las traducciones escritas, no es una traducción literal ni definitiva del discurso original, sino una fiel reproducción de la comunicación oral y gestual que tiene lugar en una situación comunicativa concreta. El intérprete se compromete a hacer la mejor prestación posible de acuerdo con los estándares profesionales, pero no aceptará ninguna responsabilidad por las imprecisiones u omisiones que pueda haber cometido en el desarrollo de su trabajo y a causa de la naturaleza espontánea, imprevisible y única de este

Selección de los intérpretes

VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, tiene derecho a sustituir a los intérpretes asignados inicialmente a un encargo de interpretación por otros igualmente competentes por razones prácticas relacionadas con la organización interna de la empresa. Tal sustitución no implicará ninguna modificación en el presupuesto que el cliente ha aceptado.

Fuerza mayor

En casos de fuerza mayor —que incluyen huelgas de transporte o similares, condiciones climáticas extremadamente adversas, atentados terroristas, desastres naturales, actos de guerra o cualquier otra circunstancia que afecte manifiestamente a la capacidad de la empresa o de los intérpretes para prestar el servicio presupuestado— VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, informará al cliente lo antes posible. Si uno o más intérpretes no pueden prestar el servicio por enfermedad, accidente o muerte, dicha incapacidad se considerará como fuerza mayor. La responsabilidad de VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, se limitará a emplear todos los medios razonables para encontrar y asignar un nuevo intérprete como reemplazo. VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, no se hace responsable de las consecuencias de que dicho intérprete no preste el servicio, ni de los retrasos que se produzcan por causas de fuerza mayor.

Cancelación del servicio

Cada presupuesto incluirá una política de cancelación de servicio específica. Por defecto, se cobrará el 100 % de la tarifa si el servicio se cancela sin el debido aviso previo, cuyo plazo se especificará en el presupuesto. Esto se debe a que los intérpretes reservan su disponibilidad y, por tanto, se ven obligados a renunciar a cualquier otro encargo que se les ofrezca en la misma fecha, además de haber dedicado tiempo al estudio de la documentación del evento. No obstante, VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, reembolsará al cliente cualquier cantidad relacionada con las dietas, gastos de viaje y alojamiento, que sea reembolsable o no se haya gastado aún en el momento de la cancelación.

Cancelación parcial

Si el cliente desea cancelar sólo una parte del servicio —por ejemplo, uno de los pares de idiomas solicitados o el equipo técnico—, se aplicarán los términos de la política de cancelación indicados en el presupuesto. Por lo tanto, si la cancelación se hiciera después del período de cancelación gratuita —si lo hubiera—, se cobraría el porcentaje aplicable para el artículo específico del presupuesto que el cliente desea cancelar.

Cambios en las condiciones de servicio

Cualquier cambio significativo en las condiciones acordadas entre las dos partes podría considerarse como una cancelación del servicio (véase la sección anterior) y una solicitud de un nuevo servicio.

Los siguientes serían casos de cambios significativos:

  • Cambios en las fechas: si se produjeran después del plazo máximo de cancelación del servicio gratuito —si lo hubiera—, se cobraría por defecto el importe total del servicio cotizado por los días acordados inicialmente. Si el cliente lo desea, los nuevos días del servicio podrían ser citados en un presupuesto adicional por separado.
  • Cambios en el par de idiomas (por ejemplo, después de organizar un servicio de interpretación simultánea inglés-francés, éste se cambia a inglés-portugués) o en la dirección del idioma (por ejemplo, después de organizar un servicio de interpretación simultánea inglés-alemán, se solicita en su lugar una interpretación alemán-inglés): si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuito —si lo hubiera—, se cobraría por defecto el importe total del servicio cotizado para el par de idiomas/dirección inicialmente acordada. Si el cliente lo desea, el nuevo par de idiomas/dirección podría ser citado en una cita adicional separada.
  • Cambios en el lugar (ciudad/país): si se produjeran después del plazo máximo para cancelar el servicio gratuito —si lo hubiera—, se cobraría por defecto el importe total del servicio cotizado para la ciudad inicialmente acordada. Aun así, si el cliente lo desea, VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, le proporcionará un nuevo presupuesto tan pronto como se comunique el cambio de sede.
  • Cambios en la modalidad de interpretación: si se requiere que los intérpretes interpreten en una modalidad diferente a la indicada en el presupuesto sin previo aviso (por ejemplo, una interpretación simultánea se convierte en un servicio de consecutiva debido a problemas técnicos o cambios logísticos), VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, deberán aprobar dicho cambio después de haber comprobado que las condiciones de trabajo siguen siendo adecuadas y después de haber acordado con el cliente el posible recargo que pueda aplicarse. En caso de no poder prestarse el servicio en condiciones adecuadas, se consideraría un caso de fuerza mayor (si se debe a razones técnicas o similares) o una cancelación del servicio por parte del cliente. Por lo tanto, se aplicarían las condiciones pertinentes.

Términos generales de interpretación remota

Requisitos para ponentes e intervinientes

El Cliente deberá informar a los asistentes de que quien vaya a intervenir durante la reunión o el evento remoto, sea ponente o participante interviniente, deberá:

  • Usar siempre auriculares, a ser posible con conexión USB, y micrófono integrado con cancelación de ruido. De lo contrario, se considerará la calidad del audio será insuficiente para prestar el servicio.
  • Unirse al evento desde un ordenador (NUNCA desde una tableta o teléfono) con conexión a Internet por cable Ethernet de alta velocidad. La conexión mediante una tableta o teléfono puede suponer una mala calidad de audio y vídeo.
  • Silenciar el micrófono mientras no se tome la palabra.
  • Activar la cámara y dirigir la mirada hacia ella al intervenir.
  • Participar desde un entorno silencioso.
  • Enviar por adelantado a los intérpretes cualquier vídeo que se quiera enseñar y facilitarles la documentación sobre cualquier discurso preparado.
  • Hablar a un ritmo moderado y evitar leer discursos escritos.

Equipo técnico

Salvo que el cliente lo solicite y se contemple de forma explícita en el presupuesto, la prestación de servicios de interpretación no incluye ningún equipo técnico, plataforma online ni hub de interpretación para la consecución del evento.

Condiciones de trabajo

Para los servicios de interpretación remota, la calidad de sonido y vídeo debe ser óptima —sin ruido de fondo, latencia ni interferencias— a fin de simular las mismas condiciones de trabajo que los intérpretes requerirían en un encargo presencial.

Para que los intérpretes puedan desempeñar correctamente su labor, el cliente deberá garantizar unas condiciones de trabajo adecuadas. Para ello, solicitará a todos los ponentes que cumplan con los requisitos técnicos antes mencionados y organizará una solución remota o híbrida apropiada.

Ensayo técnico antes del evento

Para limitar los problemas técnicos tanto como sea posible cuando se utiliza una plataforma online o hub, VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, recomienda que se organice un ensayo técnico un día independiente del evento con los intérpretes, el cliente, los técnicos audiovisuales y el personal de la plataforma o hub, si lo hubiere.

Este ensayo se solicitará explícitamente por escrito, de modo que VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, pueda coordinarlo con su equipo.

Problemas técnicos

Los intérpretes se reservan el derecho de negarse a trabajar hasta que haya condiciones de trabajo adecuadas según su criterio. En estas circunstancias, indicarán por ejemplo «La calidad del sonido/vídeo no es adecuada para prestar el servicio de interpretación» y dejarán de interpretar durante el tiempo que sea necesario, sin que esto implique el reembolso parcial ni total de los honorarios —pues dichas circunstancias son ajenas al control de los intérpretes—.

Cualquier retraso que se produzca por problemas técnicos se contabilizará como tiempo real de trabajo de los intérpretes. Si la conferencia finalmente tuviera que posponerse por las mismas razones, el servicio inicialmente programado se abonará en su totalidad a VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, y, si el cliente así lo desea, se emitirá un nuevo presupuesto para la nueva fecha.

Si VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, coordina para el cliente la plataforma online o el hub para realizar el servicio de interpretación remota, no se hace responsable de ningún problema técnico relacionado con dicha plataforma o hub. Tal evento se consideraría de fuerza mayor y el cliente pagaría aun así a los intérpretes en su totalidad.

Problemas técnicos con un solo intérprete

A pesar de que siempre es recomendable contar con dos intérpretes para cualquier servicio de interpretación simultánea remota, para un encargo muy breve de alrededor de 45 minutos, se podría hacer una excepción —si VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, lo considera apropiado para ese caso específico— y se encargaría de ello un solo intérprete. Aun así, en estas circunstancias, el cliente reconoce y acepta los riesgos que implica contar con un solo intérprete, no solo en términos de calidad sino también en cuanto a falta de redundancia técnica. Por lo tanto, si se produjera algún problema técnico relacionado con el intérprete —p. ej. problemas de conexión a Internet o un corte de luz— VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, no se hará responsable en ningún caso de los retrasos consiguientes ni de la imposibilidad total o parcial de prestar el servicio de interpretación. Tales escenarios se considerarían fuera del control de VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, por lo que el cliente seguirá teniendo la obligación de abonar el servicio en su totalidad.

Indemnización por daños y perjuicios en caso de shock o choque acústico

Si algún intérprete de VA traducción o su representante, Vicente Abella Aranda, sufriera un shock o choque acústico porque los ponentes no hubiesen respetado los requisitos técnicos mencionados anteriormente, el cliente se considerará responsable y VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, se reserva el derecho de reclamarle una indemnización por daños y perjuicios.

Grabación y retransmisión

La interpretación no se retransmitirá por radio, televisión, Internet, ni ningún otro medio, ni se grabará —ni siquiera por parte de los asistentes— sin el consentimiento previo por escrito de VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda, Los derechos de autor y propiedad intelectual de la interpretación recaerán en VA traducción y su representante, Vicente Abella Aranda. Cualquier grabación y retransmisión estará sujeta a un recargo extra y deberá solicitarse y pactarse por escrito entre las partes.

Descargo de responsabilidad para grabaciones

La interpretación mediante audio y vídeo pretende solo facilitar la comunicación entre las partes y en ningún caso constituye una traducción fidedigna del original. Por esta razón, el cliente deberá mostrar un descargo de responsabilidad en la versión interpretada del vídeo, y no se permitirá efectuar ninguna transcripción de la interpretación.