¿Qué hacemos?

1
Evaluamos las condiciones del evento
1
2
Pactamos la modalidad de interpretación
2
3
Gestionamos el equipo técnico
3
4
Damos el mejor servicio
4

MODALIDADES

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

El servicio de traducción simultánea o interpretación consiste en traducir desde una cabina insonorizada para un público que escucha por medio de un sistema de receptores con audífonos. Se utiliza en congresos o eventos con un público extenso y necesidad de uno o varios idiomas.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

Se toman notas mientras el orador habla y luego se reproduce el discurso, sin necesidad de aparatos para traducción simultánea. La interpretación consecutiva se utiliza en ruedas de prensa, presentaciones cortas, etc.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE INTERPRETACIÓN DE ENLACE
INTERPRETACIÓN DE ENLACE

El intérprete media entre dos personas o, como mucho, un grupo reducido. La interpretación de enlace es común en reuniones, encuentros informales o entrevistas, sin equipo de interpretación simultánea.

INTERPRETACIÓN SUSURRADA INTERPRETACIÓN SUSURRADA
INTERPRETACIÓN SUSURRADA

El intérprete interpreta al oído del asistente a un lado o detrás de él. La interpretación susurrada suele emplearse en eventos en los que necesita servicio de traducción una o dos personas.

SOLUCIÓN ECONÓMICA

¿Necesitas una solución simultánea y portátil para un evento de hasta 20 personas?

Nuestros congresos tienen un alto nivel de terminología y el resultado de la interpretación es excelente. Seguimos recurriendo a sus servicios en próximos eventos.

ELISA MÍNGUEZ
ELISA MÍNGUEZ

Directora de marketing de AIMPLAS

1

Tengo la suerte de contar con Vicente desde hace varios años en la interpretación simultánea del Foro Social de Rototom Sunsplash. Siempre es excelente su trabajo. En todo, lo técnico y lo humano.

ROSA SEVILLANO
ROSA SEVILLANO

Directora del Foro Social de Rototom Sunsplash

2

Trabajamos con ellos desde hace tres años y estamos muy contentos. Vicente es una persona encantadora, amable y muy profesional. Trabajo serio y con mucha exactitud.

GEMMA MARTÍN
GEMMA MARTÍN

Marketing y comunicación en AIMPLAS

3

CLIENTES

AIMPLAS
AINIA
Bombas Gens
Rototom
Xnet
GraphCAT

HE INTERPRETADO A

Todo lo que necesitas saber sobre traducción simultánea

¿Por qué traducción simultánea?

Entre las diversas modalidades de interpretación de conferencias, la comúnmente conocida como traducción simultánea es la más solicitada por la mayoría de clientes por numerosos motivos como la inmediatez del resultado, la comodidad de no tener que repetir el discurso en otra lengua y la posibilidad de disponer de múltiples idiomas en un mismo tiempo y espacio. Como su propio nombre indica, la traducción o interpretación simultánea consiste en trasladar el discurso del orador al idioma del oyente en el preciso momento en el que el intérprete lo escucha.

Cuando se celebran congresos, reuniones, conferencias, ruedas de prensa o eventos similares con asistentes de diversas nacionalidades, surge la necesidad de establecer una comunicación lo más directa posible entre los interlocutores que no dominan todas las lenguas utilizadas. Para superar esta barrera idiomática, existe la posibilidad de instalar un sistema de interpretación simultánea, que consiste en una cabina insonorizada para cada combinación de idiomas, como pudiera ser la destinada a un traductor inglés español, y audífonos receptores para el público asistente con necesidad de traductor simultáneo. Además del sistema de sonido, hace falta disponer de un equipo de intérpretes de conferencias cualificados, con la combinación de idiomas necesaria y especializados en el ámbito sobre el que trata el evento.

¿Es la interpretación simultánea la única posibilidad?

Pese a que es la modalidad favorita de los organizadores de grandes eventos y la más efectiva, no es la única. Debido a su elevado coste, pues hay que contratar tanto el equipo de traductores simultáneos como el sistema de sonido con las cabinas insonorizadas y los audífonos, muchos clientes preguntan por otras modalidades. Como se explica de forma más esquemática en esta página, entre las distintas modalidades de interpretación de conferencias se encuentra la interpretación consecutiva, la interpretación de enlace y la interpretación susurrada. En el caso de que el cliente necesite que el trasvase de idiomas se produzca de manera inmediata, existe otra posibilidad, limitada a reuniones de hasta cuarenta asistentes con necesidad de interpretación, que es el conocido como sistema biduleinfoport; este sistema prescinde de las cabinas insonorizadas, y el intérprete de conferencias escucha el discurso directamente desde un determinado lugar entre el público y traduce en voz baja a través de un micrófono que envía la señal directamente a los audífonos de los asistentes. Para más información sobre este sistema, puedes ponerte en contacto con nosotros.

¿Cómo debe ser una traducción simultánea efectiva y de calidad?

Como hemos comentado, la traducción simultánea es la favorita porque el trasvase de idiomas se produce de forma prácticamente inmediata, lo que ahorra una cantidad de tiempo notable frente a las otras modalidades de interpretación de conferencias.

Sin embargo, esta inmediatez exige unas capacidades por parte del intérprete y unas condiciones de trabajo verdaderamente exclusivas. Los traductores simultáneos necesitan un elevado nivel de concentración, hasta tal punto que no se recomienda que trabajen más de cuarenta y cinco minutos seguidos, lo que implica que, en eventos de duración superior, trabajarán siempre por parejas e irán alternándose en intervalos de esta duración u otra inferior. Además, necesitan tener todos los sentidos puestos en recibir con nitidez el mensaje del orador, por lo que la entrada de sonido debe ser de la máxima calidad y tienen que disponer de un apoyo visual, ya sea mediante contacto visual directo con el ponente o mediante un monitor instalado en la cabina que permita ver la sala e incluso, si hubiera una presentación en formato digital, la pantalla sobre la que se proyecta dicha presentación.

Sumado a esto, el público tendrá a su disposición unos receptores con la posibilidad de configurar varios canales para los distintos idiomas traducidos, de modo que puedan ir cambiando de canal en función de sus necesidades lingüísticas. Y para cualquier eventualidad, la organización contará con un técnico de sonido cualificado capaz de resolver los posibles problemas de configuración o conexión.

¿Qué debo tener en cuenta a la hora de contratar el servicio?

En resumidas cuentas, hay que contratar un sistema de sonido de la mejor calidad, que incluya cabinas insonorizadas y un sistema de receptores configurables con varios idiomas, y un equipo de intérpretes de conferencias altamente cualificados, con la combinación de idiomas necesaria y preferiblemente especializados en la temática particular del evento.

Para facilitar la tarea al intérprete, lo mejor es reunir toda la información sobre el evento, lo que incluye horarios, biografías de los ponentes y presentaciones o material publicado sobre la ponencia, y enviársela lo antes posible, de modo que este pueda preparar la traducción simultánea con el máximo detalle y perfilar así toda la terminología y estructuras específicas de la temática tratada.

En caso de que todo esto te resulte demasiado costoso, puedes simplemente delegar la organización de la interpretación de conferencias en nosotros, y te asesoraremos tanto con el equipo de traducción simultánea como con el sistema de sonido, para que no tengas que preocuparte de nada.

En un idioma extranjero digo lo que puedo decir, en mi propio idioma digo lo que quiero decir.

Angela Keil

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies