Traducción simultánea con cabina, imprescindible para eventos multilingües

Apr 22, 2024 | Interpretación simultánea | 0 comments

¿En qué consiste la traducción simultánea con cabina en conferencias y eventos?

traducción simultánea con cabina - equipo de sonidoEn la gran mayoría de los eventos de carácter internacional, con independencia de su temática, se congregan ponentes y visitantes de diferentes partes del mundo, cuyos idiomas, tan diversos como sus nacionalidades, pueden suponer un escollo en la comunicación, sobre todo en conferencias y congresos de carácter profesional o especializado. A fin de maximizar la comprensión de las ponencias y los debates para los asistentes, la mejor opción es recurrir al servicio de traducción simultánea con cabina.

Las cabinas son pequeños habitáculos prefabricados con materiales aislantes del sonido que permiten a los intérpretes llevar a cabo su trabajo aislados del ruido habitual en semejantes eventos. Las cabinas no son siempre elementos fijos, sino que pueden ser móviles y montarse en la misma sala donde se celebra la conferencia o el congreso. En las cabinas insonorizadas se dispone de todo el material necesario para efectuar la traducción, como el pupitre o consola de interpretación, el micrófono y el sistema de transmisión a la unidad central.

Desde la cabina, el traductor simultáneo debe disponer de una visión directa del ponente, lo cual le permite a su vez interpretar el lenguaje no verbal del orador y trabajar en un entorno insonorizado que le facilite la concentración sin que se le escape palabra ni matiz alguno por causa del ruido externo.

¿Cómo se integra la cabina de traducción simultánea en un evento?

traducción simultánea con cabina - equipoEn primer lugar, se debe determinar qué equipo es necesario para la traducción simultánea con cabina, lo cual depende de las condiciones del lugar escogido para el evento. En la mayoría de los edificios destinados a la celebración de eventos, como palacios de congresos o ferias, se puede recurrir a la traducción simultánea con cabina fija, ya que en sus salas cuentan con semejantes instalaciones de modo predeterminado, con lo cual solo se requiere instalar el resto del equipo de traducción (consolas, unidades centrales, radiadores, receptores) o, en ocasiones, ya disponen de equipo y solo necesitan ampliar el número de receptores.

Si el espacio elegido no dispone de cabinas fijas, existe la opción de llevar a cabo la traducción simultánea con cabina móvil. Si bien el espacio no suele ser tan amplio como en el caso las cabinas fijas, tienen la ventaja de poder instalarse en cualquier lugar de la sala y ubicarse según las necesidades del cliente. También requieren de un mayor trabajo técnico, ya que la instalación de la cabina la deben llevar a cabo los profesionales técnicos en la misma sala donde se realizará la ponencia o, de no ser posible, en una sala anexa.

La coordinación con los intérpretes durante el proceso es fundamental para la consecución exitosa de la traducción simultánea con cabina. Sobre todo en eventos multilingües, debe asignarse uno o dos intérpretes (en función de la duración) a cada idioma al objeto de evitar pausas o problemas de simultaneidad. Los intérpretes, a su vez, deben tener una comunicación fluida con el equipo técnico encargado del sonido para una facilitar el control de calidad de forma continuada y recibir asistencia en caso de fallos antes y durante el evento.

El equipo idóneo para la traducción simultánea con cabina

Vatraducción somos una agencia con amplia experiencia en la traducción simultánea con cabina y facilitamos el alquiler de equipo técnico completo, incluidas las cabinas móviles conformes con la ISO 1765:2024 y la consola o pupitre de intérprete Bosch Dicentis (DCNM IDESK) o los receptores Bosch Integrus.

Ponte en contacto con nosotros y nuestros profesionales te informarán de todas las posibilidades para la colocación de la cabina y el equipo requerido para el evento, así como la contratación de intérpretes especializados y en todos los idiomas necesarios.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.