Preparar una interpretación de conferencias científico-técnicas


Preparar una interpretación de conferencias científico-técnica

Preparar una interpretación de conferencias científico-técnicas

Bien debiera saberse que el oficio de intérprete de conferencias exige mucho más que dominar dos lenguas. El intérprete viene a ser el vehículo que hace inteligible el discurso de una persona, el ponente, para otra, el oyente, casi en el mismo momento en que se articula. Sin embargo, su actividad no se limita a trasvasar el discurso. También debe verter los matices, los sobrentendidos, las implicaciones, las notas de humor y las emociones a la lengua del oyente. La calidad de su trabajo se funda no solo en sus capacidades lingüísticas, sino también en su bagaje cultural y, especialmente, en los conocimientos específicos y propios de la temática de la conferencia. Este último aspecto se acentúa en el caso de las conferencias científico-técnicas, donde, además de contar con cierto grado de especialización, es necesaria una preparación impecable.

continue reading

Interpretación simultánea en el sector científico-técnico, la importancia de la especialización


interpretacion-simultanea-en-el-sector-cientifico-tecnico-valencia

Interpretación simultánea en el sector científico-técnico, la importancia de la especialización

Las reuniones, congresos o jornadas con presencia de ponentes y asistentes extranjeros son habituales en el panorama nacional. Esto ocurre de forma ostensible en los ámbitos científico y técnico. En ellos, el intercambio de información entre interlocutores de todo el globo no solo es necesario, sino, se podría decir, obligatorio. Además, es común que dicho intercambio de información se produzca en inglés. Esta se ha convertido para la comunidad científico-técnica en una lengua vehicular, el idioma adoptado de forma tácita para propiciar un entendimiento común entre personas con distinta lengua materna, sobre todo en publicaciones de revistas, reuniones y congresos. Por ello y ante la confluencia de participantes de distintos orígenes, los organizadores de tales eventos suelen recurrir a servicios de interpretación simultánea especializados en el sector científico-técnico. De este modo, tratan de garantizar una comunicación lo más directa posible entre los interlocutores que no dominan todas las lenguas utilizadas o cuya competencia en la lengua inglesa puede afectar negativamente a su participación.

continue reading

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies