¿De qué modo puede generar subtítulos en directo un intérprete para congresos?

Ene 15, 2025 | Interpretación simultánea | 0 Comentarios

La reformulación intra o interlingüística adaptada permite al intérprete para congresos generar subtítulos en tiempo real

intérprete para congresos - Traduccion subtitulos¿Sabes cómo se generan subtítulos en tiempo real en diferentes idiomas para un evento? ¿Puede el intérprete para congresos hacer todo el trabajo o necesita colaborar con otro profesional o utilizar un software especializado? ¿Cómo se lleva a cabo el proceso a nivel técnico?

Existen distintos modos de implantar este proceso con profesionalidad: habitualmente se cuenta con la participación de un estenotipista, como explicamos en una entrada anterior, pero también puede hacerse mediante un proceso de respeaking o reformulación intra o interlingüística, el cual funciona de diferentes modos y requiere de la interacción entre humano (lingüista especializado) y máquina (software de reconocimiento de voz). El intérprete o el reformulador reciben la información mediante auriculares, traducen o reformulan y el software de reconocimiento de voz genera simultáneamente en la pantalla (ya sea un congreso físico o virtual) la traducción en subtítulos.

Así, los intérpretes deben ajustar su modo de hablar o contar con un reformulador intralingüístico a fin de que se generen subtítulos de buena calidad. Por ejemplo, se necesita articular las palabras con claridad y emplear un tono neutro y uniforme. También debe indicarse la puntuación al tiempo que se reformula en el otro idioma. Además, se deben añadir etiquetas para identificar determinados sonidos o saber quién está hablando.

Desafíos de la generación de subtítulos simultáneos en sus distintos modos

El lenguaje hablado puede ser muy complejo y lleno de desafíos: algunos oradores no articulan bien, titubean en exceso, tienen un acento marcado, hablan demasiado rápido o cambian de tema con rapidez. Incluso puede haber varios hablantes participando al mismo tiempo o mucho ruido de fondo. Consciente de tales dificultades, en su tarea de reformulación interlingüística el intérprete de congresos debe tomar decisiones en tiempo real acerca de qué información transmitir al software de reconocimiento de voz, a fin de generar subtítulos legibles, precisos y con un retraso mínimo.

intérprete para congresos - subtitulos onlineSin duda pueden ocurrir errores en el proceso. Por ejemplo, el software de reconocimiento de voz puede confundir fifteen con fifty. Por ello, el intérprete debe estar atento al subtítulo generado por la máquina al objeto de corregirlo al vuelo cuando sea necesario, cosa que puede resultar compleja debido a la enorme carga cognitiva que ya de por sí entraña el proceso de interpretación simultánea, por lo que nosotros recomendamos contar con un reformulador intralingüístico que se encargue de esta tarea.

En el proceso de generación de subtítulos, el intérprete o el reformulador deben tener un control total y por tanto resulta imprescindible su participación. Esta técnica compleja requiere habilidades especializadas y la capacidad de adaptarse a la tecnología. En asignaciones largas y difíciles, los intérpretes de congresos y reformuladores deben trabajar en equipo.

Otro motivo por el que la traducción simultánea con reformulación interlingüística no siempre es viable es que el reconocimiento de voz no está desarrollado por igual en todos los idiomas. La alternativa sería contar con un intérprete y un respeaker o reformulador intralingüístico. El intérprete simultáneo traduce el mensaje hablado del idioma origen al idioma meta y, a continuación, el reformulador adapta lo que dice el intérprete al formato requerido por el software de reconocimiento de voz en el mismo idioma.

Esta modalidad, aunque muy precisa, puede ser más cara y entrañar un mayor desfase entre el orador y los subtítulos.

¿Cuál es la solución idónea de generación de subtítulos en directo para el intérprete para congresos?

El acceso y la comprensión de contenido en tiempo real es esencial para lograr inclusión. Las técnicas y flujos de trabajo explicados en esta entrada difieren en gran medida y requieren distintos niveles de intervención humana. No hay una solución única; el flujo de trabajo adecuado debe adaptarse a las necesidades específicas de cada situación.

La rapidez del desarrollo tecnológico ofrece numerosas oportunidades híbridas y propicia nuevas posibilidades para los profesionales del lenguaje. Así deben percibirlo los profesionales de una industria en constante evolución.

El intérprete para congresos no suele recibir formación para producir una traducción adaptada al formato del software de reconocimiento de voz, lo cual puede empecer la generación precisa de subtítulos en tiempo real. Por tanto, pese a ser la reformulación interlingüística una opción ágil y económica, nosotros seguimos apostando por la colaboración entre intérprete y estenotipista o intérprete y reformulador intralingüístico.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.