Importancia y funcionamiento de la interpretación simultánea con subtítulos en directo
La interpretación simultánea con subtítulos en directo es una técnica innovadora que combina la interpretación en tiempo real con la transcripción de subtítulos mediante estenotipia y permite abordar todos los modos de acceder a la información en eventos multilingües y conferencias internacionales. Este servicio, que conjuga la interpretación simultánea y la subtitulación en vivo, ofrece numerosas ventajas tanto a los organizadores como a los asistentes, pues posibilita una comunicación fluida y accesible para todos.

Por tanto, además de la conveniencia, la interpretación simultánea con subtítulos en directo cumple con los requisitos de accesibilidad y equidad. En muchos lugares del mundo, proporcionar acceso a eventos en diferentes idiomas se considera un derecho fundamental y una obligación legal. La subtitulación simultánea permite satisfacer semejantes demandas, al garantizar que todos los asistentes puedan participar de la comunicación con plenitud y sin barreras lingüísticas ni de entorno.
El proceso de la subtitulación y la importancia de la coordinación con la traducción simultánea
El proceso de generación de subtítulos en directo precisa de un trabajo colaborativo entre intérpretes y estenotipistas. Los intérpretes, ubicados en cabinas insonorizadas, escuchan con atención el discurso original y lo traducen en tiempo real. En su trabajo, la precisión y concisión resultan cruciales para lograr una interpretación simultánea con subtítulos en directo de la mayor calidad, pues el estenotipista habrá de recibir la traducción y transformarla en los subtítulos que incrustará el técnico de sonido en la transmisión en vivo. La coordinación entre intérpretes y estenotipistas se revela esencial a fin de garantizar que los subtítulos son fieles al discurso original y se presentan con coherencia y bien sincronizados, sin un desfase excesivo —no más de tres segundos— con el discurso original.

Por otro lado, el estenotipista utiliza una técnica que le permite transcribir a una velocidad cinco veces superior a la del teclado del ordenador; puede presionar varias teclas a la vez y generar letras, sílabas o palabras con una sola pulsación. Además, utiliza códigos que le permiten abreviar el lenguaje y reducir así el número de pulsaciones, puesto que se basa en la fonética y no en la ortografía. Debido a que esta técnica hace frecuente el error ortográfico, el texto de salida se somete siempre a una interpretación-transcripción, ya sea de forma manual o informatizada. Al final, el desfase último no debe ser superior a tres segundos de modo que el público no pierda el hilo ni el ritmo de las presentaciones.
La subtitulación simultánea en eventos con streaming en directo

Así pues, la interpretación simultánea con subtítulos en directo se erige en una herramienta valiosa para facilitar la comunicación en eventos multilingües. Gracias a la posibilidad de llegar a una audiencia más amplia, garantizar la accesibilidad y ofrecer una traducción precisa, esta técnica se ha convertido en la opción de preferencia para facilitar que la información y el contenido sean accesibles para todos, con independencia del idioma utilizado para la comunicación. La implementación de la interpretación simultánea con subtítulos en directo en eventos presenciales, híbridos y online está redefiniendo el modo en que experimentamos la comunicación global.


Hola Vicente, este dato de tu currículum se me escapó: „ doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV“
Impresionante;-)
Voy a publicar este artículo tuyo en el Interpreting Think Tank en LinkedIn:-)
Doblemente gracias, Barbara. 🙂