Interpretación simultánea con subtítulos en directo

Aug 25, 2023 | Interpretación simultánea, interpretación simultánea remota | 2 comments

Importancia y funcionamiento de la interpretación simultánea con subtítulos en directo

La interpretación simultánea con subtítulos en directo es una técnica innovadora que combina la interpretación en tiempo real con la transcripción de subtítulos mediante estenotipia y permite abordar todos los modos de acceder a la información en eventos multilingües y conferencias internacionales. Este servicio, que conjuga la interpretación simultánea y la subtitulación en vivo, ofrece numerosas ventajas tanto a los organizadores como a los asistentes, pues posibilita una comunicación fluida y accesible para todos.

interpretación simultánea con subtítulos en directo - accesibilidadUno de los beneficios más destacados y manifiestos de la traducción simultánea con subtítulos en directo es la posibilidad de llevar la comunicación a una audiencia más amplia y diversa. Sumado al formato habitual en el cual se utilizan receptores con auriculares para oír los diversos canales de interpretación, este servicio permite a los asistentes recibir la información en su idioma materno mediante lectura de subtítulos que se presentan en las pantallas. El resultado es una mayor accesibilidad y comodidad, ya que las personas con discapacidad auditiva pueden seguir las presentaciones en texto subtitulado en su idioma nativo y el resto de la audiencia no precisa de dispositivos adicionales.

Por tanto, además de la conveniencia, la interpretación simultánea con subtítulos en directo cumple con los requisitos de accesibilidad y equidad. En muchos lugares del mundo, proporcionar acceso a eventos en diferentes idiomas se considera un derecho fundamental y una obligación legal. La subtitulación simultánea permite satisfacer semejantes demandas, al garantizar que todos los asistentes puedan participar de la comunicación con plenitud y sin barreras lingüísticas ni de entorno.

El proceso de la subtitulación y la importancia de la coordinación con la traducción simultánea

El proceso de generación de subtítulos en directo precisa de un trabajo colaborativo entre intérpretes y estenotipistas. Los intérpretes, ubicados en cabinas insonorizadas, escuchan con atención el discurso original y lo traducen en tiempo real. En su trabajo, la precisión y concisión resultan cruciales para lograr una interpretación simultánea con subtítulos en directo de la mayor calidad, pues el estenotipista habrá de recibir la traducción y transformarla en los subtítulos que incrustará el técnico de sonido en la transmisión en vivo. La coordinación entre intérpretes y estenotipistas se revela esencial a fin de garantizar que los subtítulos son fieles al discurso original y se presentan con coherencia y bien sincronizados, sin un desfase excesivo —no más de tres segundos— con el discurso original.

interpretación simultánea con subtítulos en directo - discursoPor un lado, el intérprete, desde su cabina, recibe el discurso del orador y lo traduce en modo simultáneo con un desfase de un máximo aproximado de dos segundos respecto del discurso original. A fin de garantizar que el mensaje llega optimizado para el estenotipista y, en última instancia, al público, debe evitar repeticiones, formulaciones largas y titubeos; por tanto, debe concentrarse para facilitar al siguiente eslabón del proceso un mensaje conciso y escueto, pero al que no falte matiz alguno.

Por otro lado, el estenotipista utiliza una técnica que le permite transcribir a una velocidad cinco veces superior a la del teclado del ordenador; puede presionar varias teclas a la vez y generar letras, sílabas o palabras con una sola pulsación. Además, utiliza códigos que le permiten abreviar el lenguaje y reducir así el número de pulsaciones, puesto que se basa en la fonética y no en la ortografía. Debido a que esta técnica hace frecuente el error ortográfico, el texto de salida se somete siempre a una interpretación-transcripción, ya sea de forma manual o informatizada. Al final, el desfase último no debe ser superior a tres segundos de modo que el público no pierda el hilo ni el ritmo de las presentaciones.

La subtitulación simultánea en eventos con streaming en directo

interpretación simultánea con subtítulos en directo - procesoUn ejemplo destacado de la eficacia de la subtitulación simultánea en directo lo encontramos en eventos híbridos con transmisión en vivo mediante plataformas digitales. Las grandes plataformas de streaming —la más destacada a este respecto es Zoom— suelen permitir, gracias a esta técnica, ofrecer eventos accesibles en varios idiomas a elección del público. La traducción simultánea con subtítulos en directo se convierte así en una solución accesible y escalable, que permite satisfacer tanto los estándares de accesibilidad como con las necesidades comerciales de dimensión y alcance.

Así pues, la interpretación simultánea con subtítulos en directo se erige en una herramienta valiosa para facilitar la comunicación en eventos multilingües. Gracias a la posibilidad de llegar a una audiencia más amplia, garantizar la accesibilidad y ofrecer una traducción precisa, esta técnica se ha convertido en la opción de preferencia para facilitar que la información y el contenido sean accesibles para todos, con independencia del idioma utilizado para la comunicación. La implementación de la interpretación simultánea con subtítulos en directo en eventos presenciales, híbridos y online está redefiniendo el modo en que experimentamos la comunicación global.

2 Comments

  1. Barbara

    Hola Vicente, este dato de tu currículum se me escapó: „ doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV“
    Impresionante;-)
    Voy a publicar este artículo tuyo en el Interpreting Think Tank en LinkedIn:-)

    Reply
    • Vicente Abella Aranda

      Doblemente gracias, Barbara. 🙂

      Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.