Interpretación simultánea en eventos multilingües presenciales, ¿cómo funciona?

May 8, 2024 | Interpretación simultánea | 0 comments

Los entresijos de la interpretación simultánea en eventos multilingües

La interpretación simultánea en eventos multilingües puede llevarse a cabo tanto en modo presencial como online e incluso de ambas formas, en su modalidad híbrida. Tras la pandemia, la interpretación online era la modalidad predominante en toda clase de conferencias y congresos, si bien poco a poco los eventos han vuelto a celebrarse en espacios físicos, por lo que las empresas de gestión de eventos deben evaluar el mejor modo de ofrecer el servicio de interpretación en varios idiomas antes de ofrecerlo al cliente final.

La interpretación simultánea en eventos multilingües presenciales puede realizarse de dos formas diferentes: mediante el uso de cabinas en la misma sala donde se lleva a cabo la conferencia o mediante cabinas dispuestas en otra sala donde los traductores pueden realizar su trabajo mediante recepción de audio y vídeo por cable interno. A continuación, explicamos las ventajas y desventajas de ambas opciones.

Distintas configuraciones para la interpretación simultánea presencial

El sistema más adecuado para la interpretación simultánea en eventos multilingües es el que dispone de cabinas ubicadas en la sala de conferencias, a razón de una cabina por idioma activo, el cual permite al intérprete efectuar su trabajo con mayor facilidad, al poder visualizar directamente el lenguaje no verbal de ponente y cuanto ocurre en la sala, así como disponer de un entorno tranquilo, insonorizado y climatizado para prestar su trabajo en condiciones óptimas.

Las cabinas que con mayor frecuencia se alquilan, y de las que dispone nuestro equipo, son las Audipack Silent 9300 para interpretación simultánea, las cuales cumplen la norma ISO 17651-2:2024. Estas cabinas pueden instalarse en la sala, proporcionan un aislamiento y ventilación adecuados e incluyen la consola o pupitre de intérprete Bosch Dicentis DCNM IDESK, conforme con la ISO 20109.

interpretación simultánea en eventos multilingües - Cabina de cableEn ocasiones, las cabinas no caben en la sala o interfieren en la consecución del evento y entonces deben instalarse en otra sala contigua. En esta configuración, es esencial que el sonido y la imagen se transmitan por cable interno a las cabinas de los intérpretes, quienes desempeñarán su trabajo del mismo modo, pero visualizando al orador a través de una pantalla ubicada dentro o fuera de la cabina.

Otra opción para el caso en que las dimensiones de la sala u otros factores no permitan instalar cabinas, tampoco en una sala contigua, es prestar la interpretación simultánea mediante el sistema infoport, si bien no es el sistema idóneo. Los intérpretes simultáneos emplean un micrófono conectado a un transmisor, mientras que los participantes disponen de auriculares conectados a los receptores. Por lo general, los intérpretes escuchan al orador a través de otro receptor que opera en un canal diferente o están conectados por cable a la mesa del sistema de megafonía de sala. La interpretación simultánea llega directamente a los oyentes desde el emisor del intérprete hasta sus receptores y auriculares.

En el caso del infoport, durante la conferencia o reunión, los intérpretes simultáneos deben estar separados de los oyentes para no interferir en la escucha, aunque suelen interpretar en voz baja. Si el evento se lleva a cabo en un espacio amplio, se aconseja que los discursos se transmitan mediante un sistema de megafonía, que puede incluirse en el alquiler de equipo de traducción simultánea.

Esta forma de traducción simultánea se recomienda para eventos que requieren movilidad o en los que las dimensiones del lugar no permiten la instalación de una cabina, por lo que se aconseja que el número de asistentes no supere los 30 y que haya un espacio preparado para el intérprete, de modo que no se vea afectado su trabajo por la presencia inmediata del público.

Presupuesto para interpretación simultánea en eventos multilingües

La preparación de un presupuesto a medida de las necesidades del evento requiere de una amplia experiencia en interpretación simultánea en eventos multilingües. Tanto si el formato es presencial como online, es necesario disponer de un amplio equipo de profesionales que puedan ofrecer el servicio en tantos idiomas como requiera el evento.

Puedes solicitarnos presupuesto contándonos el formato y necesidades del evento y te informaremos de las posibilidades que ofrece la sala o recinto que alquilado y cómo adaptar el servicio de interpretación a las características del evento para ofrecer la mejor calidad posible.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.