Interpretación simultánea de videoconferencias con Zoom

Feb 16, 2021 | interpretación simultánea remota | 4 comments

Tiempo de lectura estimado: 8 minutes

Los programas y aplicaciones de videollamadas se han convertido en poco tiempo en un elemento imprescindible de nuestra vida cotidiana. Entre ellos, Zoom ha adquirido una gran popularidad, patente en el incremento exponencial de descargas durante el periodo de confinamiento por COVID-19. Tanto es así que las empresas y el público en general están privilegiando esta plataforma debido a su usabilidad, la buena calidad tanto en vídeo como en sonido y porque sus soluciones se adecúan a todos los presupuestos. Además, una de las funciones que ofrece es la interpretación simultánea de videoconferencias (o interpretación de idiomas, según lo llaman ellos), cosa que de momento no ofrecen otras plataformas comerciales (KUDO ha anunciado la integración de su consola de interpretación con Teams, pero aún no es efectiva) salvo Webex Events. Mediante unos sencillos pasos se pueden asignar con facilidad los intérpretes necesarios para celebrar una conferencia multilingüe. De ese modo, las reuniones de trabajo, las conferencias o los seminarios pueden llevarse a término sin importar dónde se celebran o en qué idioma se expresan los interlocutores gracias al servicio de interpretación simultánea con Zoom.

La interpretación simultánea de videoconferencias con Zoom ha adquirido una gran popularidad

El uso de Zoom para la interpretación simultánea de webinars, videoconferencias o reuniones de trabajo goza de una popularidad cada vez mayor también entre los intérpretes de conferencias, las agencias de interpretación y las agencias audiovisuales o de eventos. Como cualquier tecnología reciente, debemos analizar tanto sus beneficios como sus posibles defectos y estar atentos a su constante desarrollo. Entre las ventajas actuales frente a otras plataformas, podemos destacar las siguientes:

  1. Zoom ha sido la primera aplicación de videoconferencias popular en permitir la interpretación simultánea de videoconferencias, si bien ahora también Webex la ofrece. Las otras plataformas conocidas, como Teams o Meet, están, según parece, en vías de incorporar dicha función. Existen, por otro lado, algunas plataformas desarrolladas específicamente para la interpretación simultánea remota (ISR), de muy buena calidad y con funciones avanzadas de interpretación, como KUDO, Interprefy y Voiceboxer, entre otras. Sin embargo, su elevado coste y difícil acceso hacen que Zoom siga siendo la opción preferida entre intérpretes, agencias y hubs. Si bien Zoom no es una plataforma diseñada específicamente para ISR y tiene ciertas limitaciones, es la aplicación de videoconferencias más utilizada en todo el mundo, incorpora la función de interpretación simultánea y su coste es ciertamente inferior.
  2. Gran facilidad de uso y rapidez de instalación. La interpretación simultánea de videoconferencias con Zoom destaca por lo sencilla que resulta tanto para organizadores de eventos como para intérpretes y participantes, quienes pueden aprender a utilizar la plataforma con suma rapidez.
  3. La calidad de transmisión del sonido y el vídeo es buena, podría decirse que suficiente para que el intérprete pueda desarrollar su trabajo sin dificultades añadidas a las comunes de la ISR. Además, recientemente Zoom ha incorporado una función de sonido de alta fidelidad que, según un informe de AIIC cumpliría con tres de los cinco requisitos establecidos por la norma ISO/PAS 24019:2020 y, según otros expertos como Andrea Caniato, podría llegar a cumplirlos todos en función del micrófono que use el ponente (ver nuestra entrada Cómo activar el sonido de alta fidelidad en Zoom para interpretación simultánea).
  4. Es muy versátil. Sirve tanto para profesionales autónomos que requieren de una herramienta de comunicación fiable como para grandes empresas o agencias de organización de eventos con necesidades complejas y un elevado número de usuarios.
  5. Se pueden organizar reuniones o eventos con numerosos participantes (más de 1000) en hasta diez idiomas distintos preconfigurados y con la posibilidad de personalizar el idioma requerido en la reunión.
  6. Es una plataforma muy interactiva y ofrece todas las funciones que un organizador de eventos necesita (encuestas, chats, versatilidad en la visualización, funciones de participación para asistentes, estadísticas, etc.).
  7. Permite grabar las reuniones y, siempre con el consentimiento por escrito de los intérpretes, los distintos canales de idiomas.
  8. Existe la posibilidad de transmitir por streaming la reunión en Facebook, YouTube u otras plataformas de forma muy cómoda, directamente desde su interfaz. Basta con elegir la opción en su panel de herramientas. También es necesario el consentimiento de los intérpretes para retransmitir el canal de su interpretación.
  9. Se ha reforzado mucho la seguridad con el cifrado GCM, aspecto que hasta hace poco era uno de los puntos más débiles de la aplicación.
  10. Dispone de diversas funciones de accesibilidad como lector de pantalla, reorganización de vídeos, transcripción automática y subtitulado manual o de terceros, con la posibilidad de incluir subtítulos con interpretación simultánea.

La falta de una cabina virtual y el desgaste cognoscitivo pasan factura a Zoom

Sin embargo, y pese a las numerosas ventajas, presenta ciertos inconvenientes que pueden afectar a la interpretación simultánea con Zoom. Con la velocidad de desarrollo que está experimentando la plataforma, no parece que vayan a demorarse mucho en subsanar la mayoría de estas fallas, pero, de momento, es preciso tenerlas presentes a la hora de organizar la interpretación de un evento multilingüe.

  1. Dispone de diez idiomas predefinidos para la función de interpretación: inglés, chino (simplificado y tradicional), japonés, francés, español, alemán, ruso, portugués, italiano y vietnamita. En versiones anteriores no se podían personalizar otros idiomas como, por ejemplo, el árabe, pero en la versión actual sí se puede hasta cinco distintos en cada reunión (en el último apartado explicamos cómo).
  2. No se pueden asignar los canales a los intérpretes antes de la reunión, hay que hacerlo una vez iniciada.
  3. Antes, la interpretación bidireccional solo estaba pensada para eventos o reuniones bilingües, pero ahora Zoom ha integrado en la consola del intérprete la posibilidad de escuchar el relé (la producción de otros intérpretes en otros idiomas), por lo que es posible una interpretación bidireccional en múltiples idiomas.
  4. No dispone de una «cabina virtual», con lo cual el cambio de turno o handover entre intérpretes —cuando las reuniones superan los 45 minutos hacen falta dos— tiene que hacerse mediante chat, Whatsapp u otros medios. Además, los intérpretes no pueden escucharse entre sí directamente, a no ser que se conecten a un canal distinto y usen la función de relé para escuchar al compañero. Aun así, no podrán oír al compañero de cabina virtual y al orador al mismo tiempo, como en una cabina presencial.
  5. Aunque la calidad de la transmisión es buena, la calidad final del sonido y el vídeo depende en gran medida de los periféricos de los participantes. Por muy buena que sea la transmisión, si el ponente utiliza el micrófono integrado de su ordenador, el sonido llegará al intérprete con mala calidad y puede impedir la interpretación o incluso ser origen del llamado trastorno del choque acústico. Se debe exigir siempre que los oradores utilicen micrófonos con capacidad de reproducir frecuencias de, al menos, entre 125 y 15.000 Hz.
  6. Se ha acuñado un nuevo término, la «fatiga Zoom» —si bien se puede atribuir también al resto de aplicaciones de videoconferencia—, para denotar que las interacciones virtuales pueden resultar mentalmente agotadoras. En interpretación simultánea es tan importante el contenido del mensaje como la manera de expresarlo, es decir, la comunicación no verbal. Los gestos y el lenguaje corporal facilitan el trabajo del intérprete. Con una visión del ponente limitada al rostro, la atención debe centrarse de un modo más intenso y sostenido en las palabras. Además, la disposición en galería de los participantes desafía la visión central del cerebro y lo obliga a decodificar a tantas personas que al final ninguna se comunica de forma significativa, ni tan siquiera el orador principal. Otro factor de estrés es la sensación de falta de control de los factores externos debido a la ausencia de contacto directo con la organización o el técnico de sonido. Todo ello acaba afectando al desgaste cognoscitivo del intérprete.

La clave en la videoconferencia multilingüe es contar con profesionales experimentados

La interpretación simultánea de videoconferencias es en la actualidad la mejor solución para la organización de eventos a distancia, reuniones virtuales o webinars multilingües. Hasta ahora, la interpretación simultánea remota (ISR) se utilizaba exclusivamente cuando no era posible una interpretación presencial debido a las limitaciones de espacio o acceso, en ubicaciones remotas o con requisitos de seguridad imposibles de satisfacer. En la actualidad, debido a las restricciones de desplazamiento y distanciamiento físico, se presenta como una opción viable y funcional. Queda por ver cómo evolucionará el mercado de la interpretación de conferencias cuando se supere la pandemia.

No podemos olvidar, sin embargo, que, para el éxito de cualquier reunión o evento, la clave es contar con profesionales con experiencia de campo. Cuando no se trabaja desde un hub con técnico de sonido, el intérprete de videoconferencias debe ser rápido y versátil y conocer bien la plataforma con la que va a prestar su trabajo. Debe saber gestionar bien las distintas funciones al tiempo que recibe el discurso. Debe contar con un equipo profesional —ordenador y auriculares con micrófono—, una conexión ethernet por cable de fibra óptica y un entorno controlado, preferiblemente un hub. Además, a sabiendas de que —en el caso de Zoom y si trabaja desde casa— no contará con el apoyo de un técnico de sonido, debe llevar a cabo un control técnico exhaustivo antes y durante el evento, para que su consecución sea impecable. Finalmente, debe asesorar al cliente durante todo el proceso sobre los diversos factores a tener en cuenta como, por ejemplo, la contratación de la plataforma, sea Zoom u otra especializada de interpretación simultánea de videoconferencias, según convenga a sus necesidades. En suma, debe conocer a fondo todos los pormenores para asesorar bien al cliente y cuidar la esencia de su profesión.

Configuración de la interpretación simultánea de videoconferencias con Zoom

¿Cómo se configura la interpretación simultánea de videoconferencias con Zoom? Según explica en su página web la aplicación, se necesita una cuenta Business, Education o Enterprise, o el paquete complementario de seminario web con la cuenta Pro. A continuación, debe seguirse una serie de pasos que hemos descrito en nuestra entrada: Interpretación simultánea con Zoom: 10 pasos para configurar la función.

Una vez concluidos los 10 pasos, solo cabe confiar en el buen hacer de los mejores profesionales y dejarse asesorar por ellos. Nosotros ofrecemos asesoramiento integral y una serie de servicios que se pueden consultar en nuestra página de servicios de interpretación simultánea con Zoom.

4 Comments

  1. Esthela Silva

    ¡Gracias por la información Vicente!

    Reply
    • Vicente Abella Aranda

      Un placer. Seguiré actualizando la entrada conforme Zoom introduzca cambios en la función de interpretación simultánea.

      Reply
  2. Daily Piedra

    Me gustaría ocupar este servicio para una reunión internacional en la q estoy participando, como debo hacerlo mi mala daily.piedra@gmail.com

    Reply
    • Vicente Abella Aranda

      Puedes escribirnos un correo a info@vatraduccion.com con los datos de tu evento y responderemos a la mayor brevedad posible.

      Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.