Cómo incluir subtítulos en zoom con interpretación simultánea

Ene 14, 2021 | interpretación simultánea remota | 2 comments

En la actualidad existen diversos programas de reconocimiento de voz por inteligencia artificial (IA) que ofrecen subtítulos en tiempo real con traducción automática del discurso original o live captioning, como pudiera ser Wordly. Sin embargo, basta hacer una prueba para evidenciar las limitaciones que hasta el momento tienen estos programas. En cambio, la función de subtitulado de Zoom permite que un subtitulador profesional los escriba al mismo tiempo que se produce la interpretación simultánea remota de modo que los asistentes puedan leerlos con la misma calidad con que el intérprete traduce el discurso original en el idioma meta. En eventos de alto nivel o de ámbito técnico o científico, no deberíamos titubear a la hora de contratar un servicio profesional. De ese modo, no comprometeremos la calidad de la traducción de los subtítulos en Zoom.

Tiempo necesario: 6 minutos.

¿Cómo incluir subtítulos en Zoom con interpretación simultánea profesional?

  1. Lo primero es entrar a la cuenta de Zoom y acceder a Configuración.

    Tras iniciar sesión en nuestra cuenta, encontraremos la sección de Configuración en la parte izquierda de la ventana.

    Cómo configurar Zoom: paso 1

  2. Después hay que buscar la sección En la reunión (Avanzada), donde habremos de activar la opción de Subtitulado y la de Guardar Subtítulos.

    De este modo, el anfitrión podrá escribir los subtítulos o asignar a un participante (subtitulador profesional) o a un tercero (plataforma de live captioning) para incluir los subtítulos.

    Paso 1 activar subtitulado en Zoom

  3. Para subtitular el resultado de la interpretación simultánea habrá que activar también la función de interpretación de idiomas.

    Los pasos a seguir en este punto los describimos en nuestra entrada Cómo configurar la función de interpretación simultánea en Zoom.

    Cómo configurar Zoom: paso 1

  4. Una vez iniciada la reunión o el webinar, el anfitrión encontrará un icono de subtítulos con las iniciales CC (Closed Captioning).

    Al hacer clic en el icono, se abrirá un menú contextual con tres opciones, tal y como se muestra en la imagen: Asignar a alguien para que escriba, Yo voy a escribir o Utilizar un servicio de terceros. La opción de Activar transcripción automática únicamente permite la transcripción del audio del canal original, no de la interpretación.

    Activar subtítulos en Zoom paso 3

  5. Para incluir subtítulos en Zoom a partir de la interpretación simultánea, haremos clic en Asignar a alguien para que escriba.

    Esto abrirá una ventana titulada Subtítulos – Emisión como se muestra en la imagen. El subtitulador asignado deberá conectarse al canal del idioma interpretado y teclear la producción del intérprete. Hemos de ser conscientes que en cada reunión únicamente se puede subtitular un idioma. Existe la posibilidad de obtener una transcripción por cada idioma, pero habrá de ser en una ventana diferente del navegador.

    Activar subtítulos en Zoom paso 4

  6. Tras asignar al subtitulador profesional, los participantes tendrán varias opciones al hacer clic en el icono CC de subtítulos o closed captioning.

    Las opciones para ver los subtítulos en Zoom son : “Mostrar subtítulos / Ocultar subtítulos” y “Ver transcripción completa / Cerrar transcripción completa“. También podemos abrir el cuadro de diálogo Configuración de subtítulos donde podremos ajustar el tamaño y otros parámetros.

    Activar subtítulos en Zoom paso 5

  7. También contamos con la posibilidad de mostrar la transcripción completa en las opciones del mismo icono.

    Esto mostrará toda la transcripción y no solo el subtitulado en una ventana en la parte derecha de la pantalla, como se ve en la imagen.

    Activar subtítulos en Zoom paso 6

Gracias a esta configuración, cualquier evento con traducción simultánea online puede contar con subtítulos en Zoom de profesionales y sin los múltiples fallos de la traducción automática. Además, las nuevas actualizaciones en términos de accesibilidad de Zoom multiplican las posibilidades de accesibilidad para los usuarios. Entre ellas, se encuentran la reorganización de vídeos o la posibilidad de fijar y destacar a varios participantes (multi-pining y multi-spotlight), para que tanto el intérprete simultáneo como el subtitulador puedan centrarse exclusivamente en su trabajo. Además, Zoom ha incluido recientemente una función de sonido de alta fidelidad, que, según algunos expertos, podría cumplir con los cinco requisitos establecidos por la norma ISO PAS 24019, tal como explicamos en nuestra entrada Cómo activar el sonido de alta fidelidad en Zoom para interpretación.

2 Comments

  1. Madeleine Cases Silverstone

    Vicente, soy Madeleine Cases de AICE. Solo quería comentarte que es un placer leer todas tus entradas. Redactas de forma clara y comprensible, y eres realmente didáctico. Además, siempre tienes en cuenta en primer lugar al intérprete, sus necesidades, dificultades y exigencias, y lo plasmas con claridad en todos tus escritos.
    Solo quería dejar constancia de que admiro tu actividad y te leo con frecuencia.(Las redes facilitan demasiado el anonimato). ¡¡Muchas gracias!!

    Reply
    • Vicente Abella Aranda

      Hola, Madeleine. Pues muchas gracias. Viniendo de ti, este comentario me honra y me anima a seguir publicando. Trato siempre de abordar tanto la perspectiva del intérprete como la del cliente, aunque no siempre es fácil, y, desde luego, de no perder de vista las buenas prácticas. ¡Un saludo!

      Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest