Interpretación simultánea con Webex, características y comparativa de la función

Nov 19, 2021 | interpretación simultánea remota | 0 comments

Desde el inicio de la pandemia, Zoom había sido la única plataforma comercial de videoconferencias en ofrecer una función de interpretación simultánea integrada en su sistema, fuera de las dedicadas en exclusiva a la interpretación simultánea remota (ISR) como las consolidadas KUDO, Interprefy, VoiceBoxer, etc. y las bisoñas GreenTerp, SmarTerp, etc. Sin embargo, el uso creciente de las plataformas de videoconferencia en la era pospandemia y la demanda cada vez mayor de funcionalidades que se adapten a las innúmeras posibilidades de reuniones virtuales o híbridas debía propiciar la inclusión de una función de interpretación simultánea en el resto de plataformas de uso extendido, como Teams, Meet, GoToMeeting y Webex. Mucho han tardado, pero al fin Webex ha anunciado este pasado mes de octubre el lanzamiento de la función en sus dos principales plataformas Webex Meeting y Webex Events. Así pues, el sector de la interpretación está de enhorabuena porque lo ha hecho con novedades que mejoran notablemente la de Zoom. En esta entrada nos proponemos analizar las características de la función de interpretación simultánea con Webex y sus mejoras respecto de otras plataformas, así como sus posibles desventajas.

Características de la función de interpretación simultánea con Webex

A diferencia de Zoom, Webex cuenta con dos plataformas distintas para el formato de reunión (Webex Meetings) y el formato de seminario web (Webex Events). Ambas disponen de la función de interpretación simultánea integrada, siempre que se tenga una suscripción de tipo Plan Empresarial, cuyo precio no viene especificado en la página web. Sin embargo, una vez contratado el Plan Empresarial, no es preciso comprar complemento alguno para activar la función, como ocurre con Zoom, que requiere la compra del paquete denominado Webinar. La elección de la plataforma dependerá del tipo de evento que se presente: a grandes rasgos, si requiere interacción entre todos los participantes al mismo nivel será Webex Meetings y si se prefiere que haya uno o varios oradores y una audiencia que no pueda interactuar públicamente sin permiso del anfitrión, será Webex Events. Otro aspecto negativo es que una vez se asigna el rol de intérprete no puede cambiarse; es decir, se puede pasar a un participante al rol de coanfitrión o panelista, y viceversa, pero una vez se pasa a cualquiera de ellos al rol de intérprete, este acción no puede revertirse.

Al igual que en Zoom, el anfitrión será el encargado de activar la función de interpretación desde lo que en Webex se llama el Control Hub, que es la sección privada de cada cuenta (con suscripción de Plan Empresarial) en la página web donde se establecen los ajustes generales para después crear un evento y cuyos pasos explicaremos en otra entrada. En el Control Hub no solo se activa la función, sino que también se establecen los canales o pares de idiomas que van a emplearse. A diferencia de Zoom, con solo nueve, Webex permite seleccionar por defecto una amplísima variedad de idiomas. Hay que tener en cuenta que estos ajustes solo se pueden modificar una vez iniciada la reunión con interpretación simultánea en Webex Meetigns, pues Webex Events todavía no lo permite y una vez fijados los idiomas no podrán alterarse durante el evento. Según nos han asegurado, esta limitación se eliminará en futuras versiones.

Para asignar a los intérpretes, el anfitrión deberá acceder a planificar una reunión o un seminario web y en las opciones de planificación permitir la interpretación simultánea y asignar a los intérpretes a cada canal de par de idiomas mediante el nombre y el correo electrónico. Webex permite asignar tantos intérpretes como se desee a un mismo canal de idiomas. Un aspecto que puede generar problemas es que el orden por el que se asignen los intérpretes será el orden en el que actúen dentro de la reunión o evento, es decir, que cuando se pasen el turno no podrán elegir al compañero de cabina, sino que se asignará directamente al siguiente de la lista y, una vez agotada, volverá al principio. Así que hay que pactarlo antes de configurar el evento.

Una vez iniciada la reunión, viene la parte que más nos interesa a los intérpretes: la interfaz de interpretación. En un principio, el intérprete puede oír el audio original de la reunión o seminario web y ver al orador activo y los contenidos que comparta en su ventana principal o la vista en mosaico, según elija los ajustes de visualización. Además, dispone de un icono con un globo terráqueo, donde podrá controlar tres funciones.

  • En la primera, podrá elegir la dirección de su interpretación en el canal de idiomas (por ejemplo, de inglés a español o de español a inglés), cosa que Zoom ya permite y tal vez de un modo más inmediato al no tener que acceder a un icono para hacer el cambio de dirección, lo cual es muy útil para intervenciones del público, entrevistas, etc.
  • En la segunda, podrá pasarle el turno al siguiente intérprete de la lista de su canal mediante el botón Hand off to next, función muy útil para los intérpretes que Zoom no ofrece; una vez el intérprete está listo para pasar el turno, hace clic en el botón y después en Send request; cuando el otro intérprete acepta la petición de cambio apretando al botón OK, el audio del primer intérprete se silencia y se abre el micrófono de este. Tal vez esta función carezca de un último paso importante para los intérpretes, a saber, que el intérprete que está cediendo el turno sea quien decide en qué momento hacerlo, pero al menos dispone de una función inexistente en Zoom.
traduccion-simultanea-webex-handover
  • En la tercera función del cuadro que se abre con el icono del globo terráqueo, el intérprete puede decidir qué canal de audio oír y esta es la grandísima ventaja de la interpretación simultánea en Webex frente a Zoom: podrá, pues, oír el audio original, el llamado floor, o cualquier idioma interpretado por sus compañeros, tanto los canales de los idiomas que desconoce —y por tanto se abre la posibilidad de hacer el relé directamente— como el de su propio canal y oír así la producción de su compañero de cabina virtual. Digo que esta es la gran ventaja frente a Zoom, porque hasta ahora los intérpretes que trabajamos con Zoom tenemos que utilizar dos dispositivos para poder oír los otros canales de audio y prestar el relé cuando es necesario, con la correspondiente infraestructura tecnológica necesaria para facilitar un proceso ya de por sí complejo.

Finalmente, el intérprete podrá comunicarse con su compañero de cabina mediante una ventana de chat que, si bien, al igual que ocurre con Zoom, es la misma que sirve para comunicarse con el resto de participantes y esto puede conllevar errores en un proceso que requiere una grandísima concentración como es el de la interpretación simultánea, es también cierto que su interfaz es mucho más amable que la de la mentada plataforma.

Desde el punto de vista del participante que está oyendo la interpretación, Webex suma la posibilidad de que este ajuste su volumen en relación con el original, es decir, que determine hasta qué nivel prefiere oír la interpretación sobre el audio original de sala, cosa que Zoom solo ofrece en dos posibilidades: oír solo la interpretación u oír también el original pero con una relación de volúmenes predefinida. Sin embargo, esta función no se ha complementado con la detección del idioma que se está hablando y en una reunión bidireccional el público deberá ir moviendo la barra del volumen de un lado a otro entre original e interpretación para oír una conversación interpretada entre dos personas que hablan idiomas distintos. Este es un fallo importante y esperamos que la empresa lo resuelva pronto.

Resumen de ventajas

  1. No requiere contratar ningún complemento ni paquete adicional, con el Plan Empresarial basta para activar la función de interpretación simultánea con Webex.
  2. Se pueden asignar tantos intérpretes como se deseen a un mismo canal.
  3. Cuenta con una larguísima lista de idiomas predefinidos.
  4. Dispone de función de hand off para pasar el turno al intérprete siguiente
  5. El intérprete puede oír todos los canales: el original o floor y los de los otros idiomas, conque puede hacer relé de forma directa.
  6. También puede oír el canal de su idioma y así escuchar la producción de su compañero de cabina.
  7. Dispone de una ventana de chat amable para comunicarse con el otro intérprete.
  8. EL oyente puede ajustar el volumen de la interpretación en relación con el audio original.

Resumen de inconvenientes

  1. Hay dos plataformas distintas para el formato reunión (Meetings) y el formato seminario web (Events).
  2. En Webex Events no pueden modificarse los ajustes de interpretación una vez iniciada la sesión.
  3. No puede revertirse el rol del intérprete una vez se le ha asignado.
  4. El orden de actuación de los intérpretes en un mismo canal debe predefinirse mediante una lista y no pude cambiarse.
  5. El botón de cambio de dirección en el canal de idiomas no es inmediato, hay que pasar por el icono del globo terráqueo antes.
  6. La función de handoff es de dos pasos y es el intérprete que asume la interpretación quien decide en qué momento cortar la producción del que le pasa el turno.
  7. En una conversación bidireccional entre dos personas con idiomas distintos, el púbico debe ir moviendo la barra de volumen traducción-original de un lado al otro para oír consecutivamente un idioma y el otro.

Configuración de la función de interpretación simultánea con Webex

Tal y como hemos comentado antes, la activación de la función es muy similar a la de Zoom: se activa la opción en la página de ajustes generales, que en Webex se llama Control Hub, y después se configura durante la creación del evento. En nuestra siguiente entrada detallamos los pasos necesarios para activar y configurar la función. También puedes visitar nuestra página web de servicios de traducción simultánea con Webex.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.