Traducción simultánea para eventos online: claves para organizadores

Oct 11, 2023 | interpretación simultánea remota | 0 comments

Consejos para optimizar el servicio de traducción simultánea para eventos online

En el ámbito de las conferencias y congresos del sector MICE, la traducción simultánea para eventos es un servicio imprescindible, ya sea en su variante presencial, híbrida u online. Los encuentros internacionales se llevan a cabo cada vez con mayor frecuencia en su modalidad remota con objeto de facilitar la participación de un mayor número de personas, llegar a lugares inaccesibles en presencial o incluso ahorrar recursos y tiempo a los participantes, todo lo cual conlleva un nuevo desafío para los organizadores: integrar en el evento la traducción simultánea remota.

Con el nuevo formato, los organizadores de eventos requieren de técnicos de sonido cualificados e intérpretes profesionales que adicionalmente cuenten con experiencia en el manejo de las plataformas virtuales con función integrada de ISR con las cuales se prestará la traducción simultánea. Además de la experiencia y pericia de los técnicos de sonido, es fundamental que los traductores dispongan de formación y bagaje con esta modalidad de interpretación.

Claves técnicas en la traducción simultánea para eventos online

traducción simultánea para eventos - reunión onlineDado que parte o toda la comunicación efectuada durante las reuniones con traducción simultánea para eventos online se lleva a cabo mediante plataformas virtuales, es esencial contar con un técnico de sonido experto que pueda informar a los organizadores o a los ponentes acerca del funcionamiento de la plataforma elegida para que ellos comprendan sus posibilidades y la usen con plena conciencia.

Además, hay ciertas claves técnicas que el organizador debe comunicar a los participantes con anterioridad suficiente para que el día del evento cuenten con todas las herramientas necesarias y lograr así una comunicación perfecta.

  1. La calidad del sonido es fundamental en la traducción simultánea para eventos, puesto que este es la materia prima con la que trabajan los traductores. Los participantes deben disponer de medios como micrófonos (que no sea el integrado del ordenador) y conexión por cable Ethernet, de modo que la calidad de sonido sea apta para actividad cognitiva del intérprete y así los participantes puedan recibir la traducción en condiciones óptimas.
  2. La calidad visual también es importante. En interpretación simultánea los movimientos labiales y los gestos faciales y corporales son un elemento importante de la comunicación. Por ello, los participantes deben utilizar cámaras web de calidad suficiente para este fin.
  3. Ubicarse en un entorno silencioso es esencial para que el mensaje llegue sin interferencias y no presente distracciones a los intérpretes ni a los participantes.
  4. Así las cosas, resulta imprescindible hacer una prueba de sonido y de funcionamiento de los equipos al menos media hora antes del evento, si no un día previo, preferiblemente con la asistencia de un técnico especializado que pueda solucionar cualquier posible problema.

Aspectos organizativos en la traducción simultánea para eventos

Tanto en la traducción simultánea para eventos presenciales como híbridos o remotos hay ciertos factores humanos limitantes que deben tenerse en cuenta a la hora de facilitar el trabajo de interpretación.

  1. La carga cognitiva en el caso de la traducción simultánea para eventos online es superior a la modalidad presencial por múltiples razones. El intérprete debe trabajar en solitario, como máximo, jornadas de 60 minutos seguidos y en pareja un máximo de 6 horas diarias. De ahí la importancia de contar con más de un intérprete para cada evento.
  2. Debe facilitarse a los intérpretes el contenido de las presentaciones con la mayor antelación y siempre antes del evento para que puedan familiarizarse con la terminología y los conceptos.
  3. Debe prevenirse a los oradores de que, cuando haya traducción simultánea, la velocidad de su discurso no supere las 110 palabras/minuto, para un mejor análisis, comprensión e interpretación de todos los matices a los demás idiomas.

En VA traducción somos expertos en traducción simultánea para eventos en todas sus modalidades. Escríbenos y te informaremos de las múltiples posibilidades con las que cuenta este servicio.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.