Traducción simultánea en congresos de ingeniería

May 30, 2023 | Interpretación simultánea | 0 comments

¿En qué consiste la traducción simultánea en congresos de ingeniería?

La traducción simultánea en congresos de ingeniería es un servicio que permite a los asistentes de un evento de la esfera ingenieril oír el discurso del orador en su idioma nativo a través de unos auriculares. En eventos tan concretos como los simposios de ingeniería, la traducción simultánea se revela esencial, pues los ponentes son expertos en campos técnicos muy específicos que solo podrán comunicar con plenitud en su lengua materna y de modo que los asistentes puedan recibir la información especializada con precisión.

interpretación-de-eventos-de-ingeniería El intérprete debe conocer en profundidad los términos y conceptos técnicos que se emplearán en las ponencias para las cuales prestará el servicio de traducción simultánea en congresos de ingeniería. Así, es esencial que lleve a cabo una investigación previa sobre el tema y los ponentes y ponga en práctica sus conocimientos de especialización. Esta fase es fundamental para el éxito del servicio y no todo intérprete es capaz de identificar la terminología apropiada o de entender los conceptos que deberá traducir; por eso, consideramos un requisito indispensable contar con formación previa o una amplia experiencia en el campo. La audiencia de las jornadas y congresos de ingeniería es muy exigente en cuanto a la elección de los términos y las abreviaciones adecuadas. Así, que el intérprete sea capaz de vehicular las palabras apropiadas permite evitar malentendidos y confusiones entre los asistentes del evento.

Además, como intérpretes profesionales y gestores de interpretación de eventos, es importante establecer una comunicación fluida con el equipo organizador al objeto de conocer todos los pormenores del encuentro que faciliten una correcta traducción.

La importancia de la precisión y fluidez durante la traducción

Durante la traducción simultánea en congresos de ingeniería es fundamental entender al detalle el discurso del orador y manejar la terminología con precisión para poder traducir en tiempo real lo que dice el ponente. Solo así podrán los asistentes seguir la conferencia sin perder matices ni confundir información que pueda resultar clave. Por tanto, el intérprete profesional debe estar bien preparado tanto en terminología como conceptualmente a fin de dedicar todos sus esfuerzos cognitivos a mantener la concentración y transmitir todas las especificidades de la presentación.

En conferencias, congresos, reuniones o simposios de ingeniería, la función del intérprete es fundamental y este debe ser capaz adaptarse a cualquier estilo y formato de presentación. Ya sea un discurso formal, una mesa redonda o una presentación con diapositivas, la traducción simultánea en congresos de ingeniería debe ser clara y precisa.

La importancia de la precisión en traducciones de esta índole no solo radica en la transmisión del contenido, sino que también cobra relevancia en las repercusiones que pueda tener la información transmitida en el resultado final del proyecto o la investigación.

Aspectos que deben tenerse en cuenta en la traducción simultánea en congresos de ingeniería

La preparación previa al evento y la capacidad de adaptación del intérprete son elementos esenciales que deben tenerse en cuenta en la interpretación simultánea en congresos de ingeniería. Sin embargo, existen otros aspectos importantes que no deben obviarse cuando se pretende ofrecer un servicio impecable:

  • Tecnología: un intérprete profesional debe contar siempre con equipos de interpretación digitales de la mejor calidad y su técnico de sonido debe garantizar que todos los asistentes tienen acceso tanto a los auriculares como a los canales correspondientes a los distintos idiomas.
  • Cultura: en eventos de ingeniería de gran envergadura es normal que asistan personas de diferentes partes del mundo. Por tanto, el intérprete debe estar preparado para abordar las diferencias culturales y las distintas sensibilidades a la hora de prestar el servicio de interpretación simultánea.
  • Ética: cuando se trata de traducción simultánea en congresos de ingeniería, suele requerirse una completa confidencialidad de la información presentada en el evento, por lo que el intérprete la respetará mediante acuerdos de confidencialidad.

 

Muestra de traducción simultánea en congreso de ingeniería híbrido de biopolímeros

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.