SERVICIOS

CLIENTES

CSP Today
Varian
Siemens
Agilent
Inelcom
GraphCat
AIMPLAS
Ainia

TESTIMONIOS

He recurrido a VA Traducción para traducir algunos artículos científicos y la calidad de la traducción y la terminología empleada no pudieron ser mejores. Sin duda, contaré con Vicente más veces para traducir textos científicos en un futuro.

Dr. Javier Sotillo Gallego
Dr. Javier Sotillo Gallego

Investigador en el Australian Institute of Tropical Health & Medicine

1

Encargamos desde TECNECA la traducción técnica de varias webs, apps móviles y documentos a VA Traducción y el resultado fue siempre impecable. Se ciñeron a los plazos y mantuvieron una calidad excelente. El trato fue inmejorable. Seguiremos contando con ellos en futuros proyectos.

Sergio Bellver Aliaga
Sergio Bellver Aliaga

Asesor consultor tecnológico

2

Requerimos los servicios de VA Traducción para una jornada técnica y quedamos plenamente satisfechos del servicio que nos dio, tanto en la preparación como durante la jornada propiamente dicha. El lenguaje utilizado fue muy técnico y la traducción fue en todo momento muy correcta.

Ángel Remacha
Ángel Remacha

Director de producción en COVER

3

TODO LO QUE NECESITAS SABER SOBRE

TRADUCCIÓN TÉCNICA

¿Qué es la traducción técnica?

En el mundo globalizado de la comunicación y la tecnología, es imprescindible el intercambio de información tecnológica y científica a escala internacional. Si bien el inglés es el idioma vehicular de la comunidad científica, la capacidad de expresar ideas complejas y abstractas se limita en gran medida a nuestra lengua materna. Por eso hay que contar con un buen traductor técnico a la hora de enviar un artículo científico a una revista internacional, publicar un manual técnico con datos precisos sobre el uso de una tecnología avanzada o celebrar una jornada técnica o un congreso médico o científico con asistentes de diversas naciones, para lo cual necesitaremos un equipo especializado de traductores simultáneos.

¿Cómo debe ser la traducción de un documento científico o técnico?

Como en cualquier ámbito de especialidad en traducción, es fundamental no sólo conocer el campo semántico y la terminología, sino también entender las complejidades conceptuales que subyacen al texto para poder dotar de pleno significado y fluidez al documento que se ha de producir en la lengua meta. No es condición sine qua non tener formación en la disciplina particular que se traduce, pero sí puede marcar la diferencia en la traducción de determinados textos disponer de una base científica o técnica para poder abarcar todos sus matices.

Además, el flujo de trabajo en el ámbito técnico es muy particular, pues los documentos producidos requieren de gran precisión terminológica, una correcta estructuración, uniformidad semántica y fluidez en la lengua meta. Para ello hay que contar con herramientas sin las cuales no sería posible cumplir estas cuatro características, como puedan ser herramientas de Traducción Asistida (TAO) con un gestor de bases terminológicas y herramientas de revisión y evaluación de calidad para dotar de cohesión a cualquier documento de un determinado cliente.

En VA Traducción contamos con la experiencia y las herramientas necesarias para satisfacer las exigencias de cualquier cliente a cualquier nivel en la esfera científica.

¿Cómo debe ser la traducción simultánea en un congreso científico o técnico?

Las jornadas técnicas, conferencias científicas o congresos médicos requieren de un nivel de especialización muy elevado que no cualquier traductor simultáneo es capaz de ofrecer. El perfil del traductor simultáneo idóneo para este tipo de eventos puede tener dos orígenes: bien proviene de una carrera técnica, además de tener formación en interpretación de conferencias, o bien es un intérprete simultáneo de formación principal que se ha especializado mediante cursos y experiencia profesional en el ámbito particular de ese evento. En VA Traducción contamos con traductores simultáneos con ambos perfiles coordinados por Vicente Abella, que es doctor en Ingeniería Química y Nuclear además de licenciado en Traducción e Interpretación. Por eso nos erigimos en líderes en el sector de la traducción simultánea de conferencias y eventos técnicos y científicos.

¿Qué debo tener en cuenta a la hora de contratar un servicio de traducción simultánea especializado?

Lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de contratar un servicio de traducción simultánea es el ámbito de especialización. Un traductor simultáneo especializado en congresos médicos no necesariamente será el idóneo para una jornada sobre reactores nucleares. Una vez compuesto el equipo de traductores simultáneos, habrá que estudiar las necesidades técnicas del evento. Un congreso internacional con ponentes de muy diversas nacionalidades y una asistencia numerosa requerirá de varias cabinas de interpretación y una infraestructura de megafonía compleja, mientras que un curso de diez asistentes con necesidad de interpretación de una única combinación de idiomas podrá realizarse con un sistema de infoport. En VA traducción gestionamos el alquiler de equipo de traducción simultánea en función de las necesidades del evento. Tenemos amplia experiencia en jornadas técnicas, conferencias científicas, cursos y congresos médicos, por lo que nos presentamos como líderes en el sector de la traducción simultánea del ámbito técnico.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies