Interpretación simultánea sin cabina: el sistema infoport

Mar 27, 2023 | Interpretación simultánea | 0 comments

Infoport: interpretación simultánea sin cabina

El infoport es una de las mejores soluciones cuando se necesita un servicio de interpretación simultánea sin cabina. Se trata de un sistema portátil de emisores y receptores con auriculares, diseñado en un principio para visitas guiadas y audioguías, mediante el cual los participantes pueden escuchar la traducción a tiempo real, de forma simultánea al discurso original.

Cuando se trata de grupos pequeños y visitas guiadas con movilidad, el infoport resulta idóneo gracias a su ligereza y facilidad de uso. En el marco de la interpretación de idiomas, se utiliza con frecuencia para reuniones de negocios o de otra clase con un número de participantes limitado, de forma que se pueda disfrutar de la interpretación simultánea sin cabina. Semejante posibilidad supone un avance y una solución y, además, un ahorro de material y dinero por parte del organizador.

En numerosas ocasiones no se cuenta con el presupuesto o el espacio suficiente para instalar cabinas insonorizadas para la traducción simultánea, por lo que el equipo infoport cobra relevancia en semejantes eventos, donde resulta necesaria la presencia de un intérprete para traducir a un idioma en concreto.

Sin embargo, este sistema no puede sustituir a la instalación de cabinas de interpretación simultánea en casos en que sea preciso el relé, en eventos de gran afluencia de público o lugares donde la radiofrecuencia pueda presentar interferencias de algún tipo o afectar a los estándares de seguridad.

¿Por qué usar el inforport en reuniones de negocios o visitas guiadas?

  • Flexibilidad: a diferencia de los sistemas de traducción tradicionales que requieren una cabina, el infoport es un sistema portátil que permite su uso en cualquier lugar sin necesidad de una instalación compleja. Esta particularidad lo hace muy útil para eventos donde se requiere un sistema de interpretación simultánea sin cabina, como salas de conferencias pequeñas o espacios al aire libre o con movilidad.
  • Fácil de usar: el infoport es muy fácil de usar y no se requiere formación especializada para su montaje. Los oyentes tan solo necesitan colocarse los auriculares y seleccionar el canal del idioma de su elección para poder disfrutar de visitas o reuniones sin el obstáculo del idioma.
  • Calidad del sonido: cuando se usa el sistema de traducción simultánea sin cabina es importante que el sonido que llega a los intérpretes sea claro y nítido. Los emisores, receptores y auriculares que componen el sistema de infoport suelen ser de alta calidad, lo cual garantiza que la información se transmite sin interferencias, tanto al intérprete como al público. En muchos casos, los intérpretes se conectan directamente a la mesa de sonido de la sala para recibir el audio sin posibilidad de interferencia.
  • Reducción de costes: la utilización del infoport puede ayudar a reducir los costes de los eventos. Al no requerir de una cabina de traducción, los organizadores pueden ahorrarse dinero en el alquiler del equipo y en los gastos de personal técnico.
  • Mayor participación: el infoport permite que los participantes se comuniquen en su idioma nativo, lo cual facilita su participación y comprensión del evento. Los sistemas de interpretación simultánea sin cabina son especialmente útiles cuando no es posible instalar cabinas y las personas que no hablan el idioma principal del evento pueden sentirse excluidas si no llegan a entenderlo.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.