Interpretación bilateral o de enlace: qué es y cuándo se necesita

Dec 12, 2022 | interpretación de enlace | 0 comments

¿Qué es la interpretación bilateral o de enlace?

La interpretación bilateral o de enlace es una modalidad de interpretación caracterizada por desarrollarse, en general, en un contexto dialógico, donde dos interlocutores o grupos de interlocutores requieren de mediación debido a sus diferencias lingüísticas y culturales. El intérprete, pues, debe facilitar la comunicación entre dichas personas o grupos de personas en función de los objetivos que determina el contexto.

La mediación suele efectuarla un único intérprete —aunque en ocasiones pueden ser dos—, en las dos direcciones e inmediatamente después de cada una de las intervenciones de los interlocutores, la cual deberá ser breve a fin de facilitar la fluidez comunicativa.

Los rasgos principales de esta modalidad de interpretación son el contacto directo, la bidireccionalidad, la variedad de contextos, la ausencia de toma de notas y la dimensión interpersonal, características que, en conjunto, la diferencian de la interpretación de conferencias.

El contacto directo entre intérprete e interlocutores supone una mayor visibilidad del primero. Por tanto, su presencia, tanto su modo de vestir, su actitud corporal como su mirada, resultan de particular importancia, pues pueden determinar su imagen profesional. Debe saber gestionar el uso de la primera y la tercera persona, como cuando hay referencias muy personales o en un marco poco propicio donde los interlocutores adoptan papeles críticos o poco amables. Y a pesar de poder consultar dudas o verificar cifras o datos durante la interpretación, lo mejor es limitarlo a situaciones concretas, pues un uso excesivo puede redundar en una idea negativa de la profesionalidad y credibilidad del intérprete.

La bidireccionalidad de la interpretación de enlace exige una perfecta fluidez en las dos lenguas de trabajo. Se hace necesaria, pues, una formación específica a fin de poder cambiar con agilidad de código lingüístico.

La interpretación bilateral o de enlace puede desarrollarse en una amplia variedad de ámbitos y contextos de trabajo, lo cual exige preparación, pues el intérprete de enlace debe saber adaptarse a los diferentes ámbitos y situaciones, tales como: encuentros empresariales, visitas turísticas, eventos feriales, reuniones entre delegaciones extranjeras, centros u oficinas de inmigrantes, centros sanitarios, tribunales, etc. Dada la heterogeneidad de circunstancias y eventos, hay múltiples factores que intervienen en la interpretación y al intérprete se le exigen, pues, elevadas competencias profesionales y un alto grado de especialización según las temáticas abordadas. Además, debe prepararse y familiarizarse con los comportamientos sociales de las culturas implicadas y conocer el protocolo internacional de cada situación.

Si bien en esta modalidad algunos intérpretes recurren a la toma de notas, no es una técnica imprescindible como en el caso de la interpretación consecutiva, ya que la brevedad de las intervenciones permite memorizar los mensajes y, en general, no se aconseja cuando la interacción es muy fluida y los mensajes son breves, a fin de no entorpecer el proceso de comunicación. Con todo, el intérprete de enlace debe ser capaz de almacenar la información y devolverla en el otro idioma de forma sintética pero completa, por lo que resulta útil cuando aparecen números, fechas, nombres, enumeraciones largas, etc.

Dada la dimensión interpersonal, los intérpretes bilaterales suelen adquirir un papel relevante y visible dentro de la reunión, conque pueden incluso llegar a ejercer de mediadores, de persona de acompañamiento o de guías. La figura del intérprete de acompañamiento o escort es necesaria en, por ejemplo, visitas de mandatarios a países extranjeros donde no solo necesitan mediación en las reuniones, sino también en el resto de sus actividades durante la estancia.

Otras características de la interpretación bilateral son la espontaneidad del lenguaje, la variedad en los estilos o registros y las probables diferencias culturales entre interlocutores

Un aspecto a tener en cuenta es que, diferencia de la interpretación simultánea, la interpretación de enlace no requiere de soporte técnico alguno, como puedan ser las cabinas insonorizadas o los maletines de infoport. Semejante simplificación en el uso de tecnologías hace que muchas personas, tanto clientes como profesionales, alberguen la idea errónea de que cualquier persona con ciertas nociones de idiomas puede ejercer de intérprete bilateral, concepción que ha propiciado en ocasiones una desvalorización de la profesión y el intrusismo.

Cuándo se necesita la interpretación bilateral o de enlace

Si nos centramos únicamente en las situaciones comunicativas, ofrecemos a continuación una serie de posibles situaciones planteadas dentro de cada ámbito de trabajo:

  • Ámbito institucional: reuniones diplomáticas, visitas oficiales;
  • Ámbito turístico: puntos de información turística, agencias de viaje y visitas organizadas por ciudades;
  • Ámbito sanitario: consulta del médico, hospitales;
  • Ámbito judicial: declaraciones en comisarías, en juzgados, juicios rápidos, juicios de faltas;
  • Ámbito social: oficinas de inmigración, jefaturas de policía, centros de atención al inmigrante, ONG, Servicios Sociales de los ayuntamientos;
  • Ámbito empresarial: ferias internacionales, mesas de negociación, entrevistas de trabajo.

Situaciones típicas en interpretación bilateral o de enlace

  • Entrevista: Se retransmite por parte de la televisión local Àpunt la entrevista a un famoso escritor de novela negra dentro del festival de novela negra Valencia Negra a fin de dar difusión al festival y promocionar la última novela del escritor. En la entrevista participan el escritor y la presentadora del programa.
  • Gestión inmobiliaria: Una pareja de estudiantes chinos acuden a una inmobiliaria en busca de un piso de alquiler para su estancia doctoral en la Universitat de València. El gerente de la inmobiliaria contrata los servicios de un intérprete de enlace a fin de conocer las necesidades de los clientes y ofrecerles una vivienda de su cartera.
  • Organización de un espectáculo: El director del grupo Red Hot Chili Pepers concierta una entrevista con el organizador del Festival Internacional de Benicàssim para comprobar las condiciones del escenario donde tendrá lugar el concierto, fijar los ensayos y cerrar todas las cuestiones organizativas.
  • Reunión de una comunidad de propietarios: En el último piso del edificio Intempo de Benidorm se reúnen los propietarios de las viviendas, entre los cuales hay cinco personas extranjeras, el presidente y el administrador de la finca, según establecen las normas vigentes. Deben llegar a un acuerdo sobre el acceso a zonas comunes de personas ajenas al edificio.
  • Toma de contacto empresarial: El equipo directivo de una empresa vinícola de La rioja recibe en su despacho a un distribuidor y a sus posibles clientes escoceses. La finalidad es ultimar un contrato de distribución del vino a Escocia.
  • Visita interuniversitaria: Una profesora de interpretación rusa viene invitada a la Facultad de Traducción de la Universitat de València a impartir un curso sobre nuevas tecnologías de interpretación, invitada por el profesor de la asignatura de técnicas de interpretación y por el decano. Deben acordar las diferentes actividades que se llevarán a cabo en el marco de la conferencia, así como la estancia y alojamiento de la invitada.

Referencias

COLLADOS AÍS, Ángela; BOURNE, Julian; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Mª Manuela; GUATELLI, Jöelle; KRÜGER, Elke; PRADAS MACÍAS, E. Macarena; SÁNCHEZ ADAM, Concepción; STÉVAUX, Elisabeth (2003) «Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas», en MUÑOZ MARTÍN, Ricardo [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 2, pp. 205-213. ISBN 84-933360-0-9. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI. [Las situaciones típicas se han basado en estos prototipos adaptados a situaciones reales de nuestra agencia.]

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.