Emular una cabina virtual para interpretación simultánea con Zoom


cabina-virtual-interpretacion-simultanea-con-zoom-va-traduccion

Desde el inicio de la pandemia de la COVID-19, la comunidad de intérpretes de conferencias ha centrado su atención, desde muy diversos ángulos y con perspectivas muy variadas, en la interpretación simultánea remota (ISR). Hasta la fecha hay dos grandes tipologías de plataformas para prestar el servicio: las plataformas especializadas en ISR (Olyusei, Voiceboxer, KUDO, etc.) y las plataformas de videoconferencias con función de interpretación simultánea (hasta ahora la única es Zoom). Como hemos contado en otra entrada, Zoom parece haberse ganado el mercado en la segunda modalidad, al menos entre los intérpretes autónomos y los hubs del mercado privado. Sin embargo, hay un escollo importante en el estado actual de desarrollo de la plataforma: carece de consola virtual de interpretación simultánea con Zoom para oír al compañero de cabina en eventos de más de 45 minutos o para recibir el relé en caso de conferencias multilingües multidireccionales. Durante el periodo de confinamiento, algunos compañeros muy generosos y con grandes dotes tecnológicas se han dedicado a buscar modos de suplantar la falta de una consola o «cabina virtual» y compartirlos con el resto de la comunidad. Aquí resumimos algunos y analizamos su utilidad.

Funciones de la cabina virtual para interpretación simultánea con Zoom

La función de la «cabina virtual» es doble: por un lado, debe facilitar la escucha del compañero de cabina para permitir el cambio de turno o handover cada 15-30 minutos en eventos de más de 45 minutos sin que la transición sea dificultosa para los intérpretes ni notoria para la audiencia y, por otro, debe permitir oír el canal del relé, el idioma que nos interesa cuando el ponente habla en un idioma que desconocemos y debemos interpretar a partir de la producción de otro intérprete. Por de pronto —y hasta que Zoom oiga el llamado de la comunidad de intérpretes para integrar en su plataforma una consola con estas funciones— la única solución para configurar una consola o cabina virtual para interpretación simultánea con Zoom con ambas opciones es utilizar un dispositivo externo y conectar tres dispositivos. Además, hay otras soluciones más sencillas y todas funcionan bastante bien.

Para la escucha exclusiva del compañero de cabina podemos, mediante un software de mezcla, recibir la entrada de audio de Zoom con el discurso del ponente al mismo tiempo que la del compañero de cabina a través de otra aplicación —como pueda ser Skype o Meet—. Este sistema sirve a la perfección a su cometido, pero, puesto que Zoom no permite tener dos cuentas distintas abiertas al mismo tiempo en el mismo dispositivo, no serviría para recibir el relé de otro intérprete y limitaría, por tanto, su función a conferencias bilingües.

Para oír el relé de otro intérprete, debemos tener abierta en un dispositivo diferente otra cuenta de Zoom en modo de participante y seleccionar el canal del idioma con el que sí trabajamos. Hecho esto, podremos alternar ambos audios —ponente e interpretación— conectando los dos dispositivos a un mezclador externo. Con un mezclador de tres canales se podría conectar un tercer dispositivo y configurarlo con otra cuenta de participante para oír también al compañero de cabina, con lo que tendríamos ambas necesidades cubiertas, si bien la complejidad aumenta, así como la multiplicación de posibles riesgos de fallo. Además, para que este sistema funcione hay que adquirir un micrófono independiente de los auriculares para conectar directamente al ordenador.

Analicemos ambas soluciones con detalle.

Recibir el relé: mezclador externo

Se puede utilizar un mezclador para oír al ponente y al intérprete de forma alternativa o al mismo tiempo, sin necesidad de ponerse dos cascos distintos. Los intérpretes necesitamos un dispositivo que sea fácil de usar durante nuestro trabajo y que tenga un mínimo de dos canales de entrada y una salida para nuestros auriculares. Un posible inconveniente que encontramos con estos dispositivos es que no funcionan con los auriculares de entrada USB que acostumbramos a utilizar en interpretación simultánea remota (ISR). Otro posible inconveniente es que no nos permite panoramizar cada canal en un auricular distinto para oír al ponente por un oído y al intérprete por el otro, práctica muy habitual en interpretación simultánea.

Muchos intérpretes han adquirido el mezclador Just Mixer S de Maker hart. Este dispositivo cuenta con tres entradas, una para el audio del ponente, que puede conectarse directamente desde el ordenador con un cable de Jack de 3,5 mm; la segunda es para el audio del intérprete, que se conectará con un cable de las mismas características al segundo dispositivo, el cual, por lo general, será un teléfono móvil o una tableta conectada a Zoom con otra cuenta en modalidad de participante y con el canal del idioma al que se interpreta; finalmente, se conectarán los auriculares con cable de Jack de 3,5 mm en la entrada frontal.

Esta configuración requiere de un micrófono independiente de los auriculares, que deberá tener conexión USB para conectar directamente al ordenador. Habrá que adquirirlo por separado, motivo por el cual algunos intérpretes se muestran reticentes, pues la actual inversión en tecnología para ISR es ya de por sí considerable. También hay que tener en cuenta la alimentación: puede ser con pilas, una batería externa o una alimentación por USB.

El mezclador Just Mixer S permite ajustar los volúmenes de cada uno de los audios —sólo dos canales—, pero no ajustar la panoramización (PAN) para oír al ponente por un auricular y al intérprete por el otro, en caso de que lo necesitáramos. Para ello, haría falta otro dispositivo con dicha función, como este Just Mixer, que sí nos permite hacerlo y además dispone de tres canales para poder oír tanto el relé como al compañero de cabina. Para oír el relé no es necesario panoramizar los audios, con alternarlos basta, pero sí lo es si queremos escuchar al compañero de cabina. Una tercera opción sería adquirir un mezclador más avanzado con posibilidad de ecualizar el audio (más información en esta entrada de Cyril Flerov), con lo que evitaríamos el sonido tóxico y la posibilidad de desarrollar el llamado «trauma por choque acústico».

Compartir cabina virtualen interpretación simultánea con Zoom: software de mezcla

Gracias a nuestros compañeros de Techforword, hemos descubierto que, si trabajamos con Windows, la aplicación Voicemeeter es gratuita y permite una solución casi perfecta para la falta de cabina virtual en interpretación simultánea remota con Zoom. Como hemos apuntado antes, esta solución no sirve para recibir el relé de otro idioma o, al menos, no de forma sencilla —habría que conectar con el compañero de cabina con una aplicación y con el compañero que hace el relé con otra—, pero es perfecta para eventos sin necesidad de relé, pues evita tener que conectar dispositivos externos, cables y separar el micrófono del auricular: los auriculares USB con micrófono integrado y otra aplicación como Skype o Meet bastan para oír al compañero de cabina interpretar y facilitar el cambio de turno o handover.

Para su funcionamiento, hace falta instalar dos componentes: Voicemeeter virtual cable y la propia aplicación Voicemeeter.

Para empezar a utilizarlo, primero hay que configurar Zoom. En la aplicación de Zoom, hay que ir a Configuración>Audio y en Altavoz hay que seleccionar CABLE Input (VB-Audio Virtual Cable). Luego, en Micrófono, hay que elegir el micrófono de nuestros auriculares (en mi caso, Sennheiser UUSB8 UC Controller).

A continuación, se configura el canal de «cabina virtual» o de relé. Hay múltiples posibilidades, vamos a centrarnos en dos: Skype y Meet.

En Skype, hay que abrir la app, vamos a Configuración>Audio y vídeo. En Micrófono, hay que elegir el micrófono de nuestros auriculares. En Altavoces, hay que elegir VoiceMeeter Input (VB-Audio VoiceMeeter VAIO). En Meet, el procedimiento es exactamente igual: vamos a Configuración y en Micrófono elegimos el micrófono de nuestros auriculares, y en Altavoces elegimos VoiceMeeter Input (VB-Audio VoiceMeeter VAIO).

Ahora ya estamos listos para iniciar Voicemeeter. Abrimos la aplicación y en el Canal 1 elegimos nuestros auriculares, por si en algún momento necesitamos oír nuestra propia producción, y de momento lo silenciamos (mute). En el Canal 2 vamos a establecer la plataforma de interpretación Zoom como si fuera el sonido de sala (floor), para lo cual elegimos CABLE Output (VB-Audio Virtual Cable), que es el canal que hemos configurado como salida de Zoom. Es conveniente renombrar el canal de forma que sea fácil de identificar de un vistazo una vez hayamos empezado a interpretar; para ello, hacemos clic con el botón derecho sobre el recuadro del Canal 2 y le asignamos el nombre que prefiramos, como «Zoom». En el Canal 3, el «canal virtual», establecemos nuestro canal para oír al compañero, Skype o Meet (VB-Audio Voicemeeter VAIO) y lo llamamos «Skype», por ejemplo.

Una vez configurado todo, simplemente tenemos que ajustar la panoramización de los canales y los volúmenes en el panel de cada canal activo. Para restablecer el indicador, simplemente hay que hacer doble clic. Además, disponemos de la posibilidad de silenciar (mute) nuestro micrófono, función muy preciada por los intérpretes de conferencias.

 Conclusión

Lejos de haber encontrado la vía perfecta para emular una cabina virtual en interpretación simultánea con Zoom, y a la espera de que la plataforma se decida a integrar una consola virtual en su función de interpretación de idiomas, ya podemos ofrecer a nuestros clientes una solución para videoconferencias y webinarios multilingües bidireccionales y de más de 45 minutos con Zoom, sin necesidad de recurrir a otras plataformas específicas de ISR.

Share :
ABOUT THE AUTHOR
Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.
View Website
Related Posts

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies