Consejos para oradores en videoconferencias con interpretación simultánea

Sep 15, 2023 | Interpretación simultánea, interpretación simultánea remota | 0 comments

Optimiza las videoconferencias con interpretación simultánea siguiendo estos consejos

videoconferencias con interpretación simultánea - traduccion ordenador

Foto de CoWomen en Unsplash

En la era de las comunicaciones globales, las videoconferencias con interpretación simultánea han ido ocupando un espacio cada vez más importante en la vida profesional de muchas personas. Las videoconferencias y los eventos online se han convertido en una herramienta esencial para conectar profesionales y audiencias de todo el mundo. Así pues, cuando los eventos online son multilingües, la interpretación simultánea remota desempeña una función crucial y permite superar fronteras lingüísticas y culturales.

Para garantizar la eficiencia y fluidez de las reuniones virtuales, hemos reunido varios consejos contrastados con la experiencia de nuestros intérpretes de conferencias. A continuación, facilitamos una guía breve para colaborar de manera efectiva con los intérpretes y lograr que el mensaje llegue del mejor modo posible a su público.

1.      Estabilidad de la conexión

El primer paso para evitar fallos en las videoconferencias con interpretación simultánea es garantizar una conexión estable a internet. Debe evitarse el uso de Wifi o hotspot y, en cambio, conectar el ordenador a internet a través de un cable Ethernet. De ese modo se garantizará que la transmisión de audio y vídeo es consistente y sin interrupciones, lo cual beneficiará tanto a los intérpretes como a los participantes.

2.      Calidad del audio

La calidad del audio es esencial para que los intérpretes puedan realizar su trabajo con efectividad, pues el sonido es la materia prima de su trabajo. En lugar de utilizar el micrófono integrado del ordenador o del teléfono móvil, es indispensable disponer de un micrófono externo de alta calidad. El micrófono Seiren mini de Razer o los auriculares con micrófono HDP de Bosch son opciones que superan las pruebas psicoacústicas de AIIC (en esta tabla se muestran las opciones sometidas a dichas pruebas). Además, es importante estar un entorno libre de ruidos de fondo y silenciar el micrófono cuando no se esté participando.

3.      Control del entorno

Participar desde un entorno silencioso y controlado es crucial para el éxito de las videoconferencias con interpretación simultánea. Deben eliminarse distracciones externas, desactivar las notificaciones de los dispositivos y procurar estar en un ambiente sin ruido. De ese modo los intérpretes podrán concentrarse en la recepción del mensaje y se minimizará la posibilidad de interrupciones no deseadas.

4.      Alineación de la cámara e iluminación

videoconferencias con interpretación simultánea - videoconferencia meeting

Foto de visuals en Unsplash

Debe asegurarse que los intérpretes ven con claridad al orador durante la videoconferencia, pues los movimientos labiales y la comunicación facial y corporal son elementos indispensables en la comunicación de un mensaje y sus matices. Debe colocarse la cámara a la altura de los ojos para lograr un ángulo óptimo y ajustar la iluminación de la habitación para evitar sombras y contraluces. Es preferible contar con una buena iluminación natural, por tanto, es conveniente sentarse frente a una ventana cuando sea posible. También es importante mantener la mirada puesta en la cámara mientras se habla para establecer una conexión visual efectiva, para lo cual la cámara Center Cam es una magnífica opción.

5.      Documentación por anticipado

Siempre, antes de dar comienzo a las videoconferencias con interpretación simultánea, es fundamental compartir los documentos del evento y las presentaciones a fin de facilitar el trabajo de los intérpretes. Disponer de la información con suficiente antelación les permitirá prepararse adecuadamente tanto la terminología como los contenidos y la información contextual y ofrecer así una interpretación mucho más precisa y rica en matices.

6.      Programación de ensayo con los intérpretes

Programar un ensayo con los intérpretes es una práctica valiosa tanto desde el punto de vista técnico como comunicativo. La prueba previa permitirá al intérprete  familiarizarse con el estilo de habla del orador (acento, velocidad, tono, registro) y abordar cualquier posible problema técnico antes del evento principal. La colaboración y la comunicación fluida son clave para el éxito de la interpretación.

7.      Especificación del idioma a utilizar

Si el orador va a hablar en un idioma diferente al del público, debe especificarlo al inicio de la conferencia. Así, los participantes podrán decidir si prefieren recibir el audio original o cambiar al canal de interpretación.

Las videoconferencias con interpretación simultánea ocupan un espacio fundamental en la eliminación de barreras lingüísticas y culturales en las diversas clases de encuentros profesionales. Al seguir estos consejos, el orador puede colaborar de manera efectiva con los intérpretes profesionales y garantizar que su mensaje llega de la mejor manera posible a la audiencia. Además, cabe recordar que, con una conexión estable, buena calidad de audio y de video y una planificación cuidadosa, las videoconferencias pueden ser más exitosas y productivas que nunca.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.