Traducción simultánea de congresos farmacéuticos

Jul 1, 2024 | Interpretación simultánea | 0 comments

¿Es imprescindible contratar intérpretes especializados para la traducción simultánea de congresos farmacéuticos?

traducción simultánea de congresos farmacéuticos - mujerLos eventos de carácter especializado, como puedan ser las conferencias o jornadas del ámbito sanitario, ya sean de dispositivos médicos o farmacéuticas, requieren de un intérprete con conocimiento previo sobre el tema el cual tenga las competencias suficientes para adaptarse al contenido de la exposición con la mayor fiabilidad posible. En el caso de la traducción simultánea de congresos farmacéuticos, semejante requisito cobra incluso mayor importancia pues la fluidez terminológica y la coherencia conceptual son esenciales para una buena comunicación en un ámbito de grandes inversiones.

Contratar intérpretes profesionales con un alto nivel de especialización para la traducción simultánea de congresos farmacéuticos es el único modo de garantizar una comunicación fluida, ya sea en el entorno físico o digital. Esto se hace especialmente relevante en eventos multilingües, donde la precisión lingüística se complejiza en idiomas menos estandarizados que el castellano o el inglés. Es importante tener en cuenta semejante factor a la hora de contratar un equipo de intérpretes, pues la equivalencia en terminología farmacéutica no solo resulta compleja y de un alto nivel de especialización, sino que además exige al intérprete conocer tanto el idioma en particular como las particularidades del sector en cada país.

Traducción simultánea de congresos farmacéuticos en modalidad híbrida y online

La traducción simultánea de congresos farmacéuticos ha sufrido diversas transformaciones desde la imposición del medio online durante la pandemia. La interpretación a distancia es un fenómeno cada vez más común y los intérpretes especializados han sabido adaptarse a este nuevo panorama que ofrece desafíos, pero también grandes oportunidades para el sector.

traducción simultánea de congresos farmacéuticos - intérpreteLa traducción simultánea de congresos farmacéuticos a distancia permite celebrar los eventos con diversas ventajas en cuestión de tiempo y presupuesto tanto para intérpretes, como para oyentes y ponentes, pues todos los asistentes pueden participar desde cualquier ubicación en caso de no poder acudir presencialmente al lugar del congreso. Semejante flexibilidad posibilita la asistencia de una cantidad casi ilimitada de espectadores, cosa impensable en eventos puramente presenciales, lo cual convierte los congresos multilingües en una modalidad con innúmeras posibilidades.

Con todo, las diversas oportunidades no están exentas de posibles escollos. La traducción simultánea online supone un reto, en primer lugar a nivel técnico. Si bien la pandemia ha supuesto un amplio abanico de plataformas para llevar a cabo los eventos a distancia o híbridos, la realidad es que la mayoría de los ponentes o asistentes virtuales pueden no disponer de un equipo de audio adecuado o de una conexión óptima, y solo un técnico especializado en eventos híbridos puede mitigar estas deficiencias. Por tanto, resulta fundamental contar con un buen técnico de sonido y realizar pruebas previas para garantizar un correcto funcionamiento.

Otro aspecto importante es la fatiga del espectador y del intérprete en las reuniones virtuales de larga duración, sobre todo con una temática especializada. Resulta fundamental en la traducción simultánea de congresos farmacéuticos que los organizadores permitan a asistentes e intérpretes descansar entre ponencias para evitar el cansancio y la pérdida de atención.

Aspectos a tener en cuenta para la interpretación de congresos farmacéuticos

traducción simultánea de congresos farmacéuticos - oradoresYa sea un congreso de cientos de personas, una reunión de expertos más reducida o unas jornadas formativas, la interpretación de terminología farmacéutica y la asimilación de nuevos conceptos requiere un alto grado de atención y memoria, por lo que es fundamental que las reuniones se lleven a cabo en jornadas reducidas, con pausas organizadas entre ponencias que permitan a todas las partes recuperar su concentración antes de la siguiente conferencia.

Además, es especialmente importante en eventos tan especializados contar con, al menos, dos intérpretes por idioma, que puedan ayudarse en la interpretación de terminología concreta o la explicación de formulaciones o teorías complejas sin generar interrupciones que puedan comprometer la comprensión del oyente.

En la traducción simultánea de congresos farmacéuticos híbrida y online, es fundamental también realizar pruebas previas a las presentaciones para asegurarse de que todos los sistemas de sonido funcionan correctamente, igual que los sistemas de emisión y que los ponentes en remoto se conecten por cable y con micrófono externo a fin de que los intérpretes puedan efectuar una interpretación más fluida y completa.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.