Tipos de encargos en interpretación de conferencias científico-técnicas

May 15, 2019 | Interpretación simultánea | 0 comments

En el momento de preparar un proyecto de interpretación, uno de los aspectos de mayor importancia para la planificación es la clase de evento en el que se va a trabajar. Los tipos de encargos en interpretación de conferencias científico-técnicas y las variables que los determinan pueden ser muy diversos. ¿Habrá varias ponencias o un único discurso? ¿El flujo de información será unidireccional o se tratará más bien de un debate o diálogo? ¿Las sesiones serán breves o abarcarán la mayor parte del programa? Por más flexibles que sean los intérpretes de conferencias, conocer de antemano la dinámica del evento les permite adaptar el estilo de la interpretación al del encuentro con mayor versatilidad. Tanto la dinámica como la estructura de la conferencia dictarán el nivel de preparación necesario, el tono y el registro del intérprete.

Hay una serie de rasgos distintivos de cada encargo que debemos considerar. Los principales son el grado de complejidad estructural, la homogeneidad cultural del grupo, la densidad informativa, si hay material visual de apoyo y el flujo de información. Conocerlos con antelación ayuda en gran medida a preparar el evento. ¿A qué tipos de encargos nos enfrentamos, entonces, en interpretación de conferencias científico-técnicas?

Los macrocongresos presentan un reto por la variedad de temas y la cantidad de información

  • Macrocongreso científico-técnico. Suelen ser grandes congresos dedicados al conocimiento y la divulgación científica o técnica con amplios auditorios, una duración de varios días y una programación variada. En ellos hay comunicaciones de toda índole y se suelen organizar coloquios, debates, etc. Se caracterizan principalmente por su complejidad. Por lo general, el congreso se inaugura con una sesión plenaria y después se celebran sesiones paralelas de corta duración en distintas salas. Además, las comunicaciones que se imparten en dichas sesiones suelen presentar un alto grado de tecnicismo y la densidad informativa es elevada. Tanto, que puede llegar a resultar difícil de procesar para los asistentes. Cabe imaginar, pues, las dificultades que encontrará el intérprete simultáneo en el momento de descifrar el mensaje. La documentación previa no suele escasear, pero su gran extensión unida a las limitaciones de tiempo y el alto grado de tecnicidad de los temas dificulta la preparación en grado sumo. A ello se une que, al ser sesiones cortas donde intervienen múltiples oradores, el intérprete encuentra dificultades para asimilar sus esquemas de pensamiento y expresión, así como sus diversos acentos, lo cual puede acabar complicando el trabajo. Esta clase de encargos supone todo un reto para los intérpretes simultáneos, debido al amplio abanico de temas tratados y a la cantidad de información que debe transmitirse en muy poco tiempo. Para conducir el trabajo con éxito, la especialización del intérprete de conferencias puede ser un factor decisivo. Al conocer la terminología y los principios conceptuales, la interpretación será mucho más fluida y el traductor se sentirá más seguro.

Los seminarios y las conferencias especiales son los tipos de encargos en interpretación de conferencias científico-técnicas más cómodos

  • Seminario o curso. Es uno de los tipos de encargos en interpretación de conferencias científico-técnicas más sencillos de preparar. Si bien presentan grandes cantidades de información altamente especializada, son reuniones muy técnicas y centradas en una temática muy concreta. No obstante, por más que su estructura sea más sencilla y el flujo de información, por lo común, unidireccional, puede llegar a cruzarse información muy variada en los debates o en los turnos de preguntas. Con todo, hay varios factores que facilitan el trabajo del intérprete. El primero es su menor complejidad estructural. El público es más homogéneo y más reducido en número . Además, la información está más centrada en un aspecto concreto, por lo que el intérprete simultáneo se salva de la gran diversidad temática del macrocongreso. Otra de las ventajas para el intérprete de conferencias es que el orador suele apoyarse en transparencias, archivos de power-point, vídeos, etc., que brindan una fuente de información muy útil. A ello se une la naturaleza didáctica del formato. Esta característica hace que el material esté mejor estructurado y el orador lo siga sin excesivas digresiones, a fin de permitir que los asistentes asimilen mejor la información, lo cual supone también una ventaja para el intérprete. Por último, este tendrá más posibilidades de conversar con los oradores antes de la ponencia a fin de cotejar términos y aclarar conceptos.
  • Conferencia especial. Es habitual que en una reunión de, por ejemplo, una asociación médica nacional se invite a un experto extranjero. También puede darse la comunicación de, por ejemplo, una importante intervención quirúrgica llevada a cabo en otro país. En ambas situaciones es necesaria la presencia de un intérprete de conferencias. Suelen ser encargos breves, donde la información es densa y muy especializada. Este aspecto puede impedir que el intérprete llegue a sentirse cómodo con la terminología. Sin embargo, es más sencillo de preparar que otras clases de encargos, pues el tema es más concreto y está muy acotado. De este modo, la preparación puede llevarse a cabo con mayor minuciosidad. Además, lo habitual es poder acceder al orador para ultimar la preparación sobre el terreno.

Las presentaciones de productos son los encargos más complejos de preparar para el intérprete simultáneo

  • Presentación de productos. Es uno de los tipos de encargos en interpretación de conferencias científico-técnicas más complicados de preparar y planificar. Suelen ser sesiones cortas donde los laboratorios o empresas presentan sus novedades a clientes o prescriptores. La característica de la brevedad impone limitaciones al trabajo del intérprete simultáneo. Por ejemplo, a la hora de romper la brecha cognitiva y usar, de forma fluida, la terminología especializada. Además, de haber documentación, esta suele venir en formato de publicidad, cosa que complica la tarea de recabar información útil. Además, como orador y asistentes comparten el mismo grado de conocimiento, el intérprete puede no alcanzar a sentirse cómodo. Sobre todo, si no cuenta con un nivel de especialización alto.
  • Ruedas de prensa. En muchas ocasiones, los ponentes de congresos, seminarios o conferencias deben atender a la prensa. No es una clase encargo especialmente compleja. Principalmente porque la información es mucho menos especializada que en los otros tipos de encargos en interpretación de conferencias científico-técnicas. Aun así, la dinámica de la rueda de prensa exige del intérprete simultáneo un alto grado de concentración y atención. Si es posible, el intérprete debe conocer la temática y los asuntos que podrían mencionarse de manera tangencial. De ese modo, podrá preparar mejor su intervención y ser más preciso.

Con independencia del tipo de encargo, en interpretación de conferencias científico-técnicas contar con un alto nivel de especialización puede marcar la diferencia en el trabajo del intérprete simultáneo. Sobre todo, porque los asistentes de esta clase de eventos son de los que menos deficiencias toleran en la comunicación. Por ello, conocer las características y peculiaridades de cada encargo y su lenguaje es esencial para garantizar una buena calidad. Sumado a ello, la especialización permite al intérprete sentirse cómodo en cualquier contexto, además de saber cómo preparar la interpretación del mejor modo posible para no dejar nada al albur.

Referencias

VV. AA. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Amparo Alcina Caudet, Silvia Gamero Pérez (eds.) Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, D.L. 2002.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.