Traducción simultánea de conferencias de tecnología

Dec 20, 2018 | Interpretación simultánea | 0 comments

Traducción simultánea de conferencias de tecnología

Las jornadas, congresos o conferencias de tecnología se celebran para compartir conocimiento y poner en común avances e investigaciones. Esto se traduce en la presencia de expertos de otros países para aportar su visión y su conocimiento. Pero dicho conocimiento no se transmite de manera completa si no se cuenta con un buen servicio de interpretación simultánea. La traducción simultánea de conferencias de tecnología permite superar las barreras idiomáticas. Gracias a eso, se puede establecer una comunicación fluida entre todos los asistentes a la jornada.

En VA Traducción tenemos una amplia experiencia en la preparación de este tipo de eventos. Un ejemplo de nuestro trabajo es el VI Encuentro de Asesores Digitales, organizado por Anfix y celebrado el pasado mes de noviembre en Valencia. VA Traducción se encargó de la interpretación simultánea del evento, al que asistieron más de doscientas personas. Bajo el lema “La asesoría del futuro”, durante la jornada se trataron ideas clave que afectan directamente al futuro de la asesoría. También se proporcionaron consejos prácticos para hacer frente a los cambios que se avecinan.

LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA DE CONFERENCIAS DE TECNOLOGÍA DEBE CONTAR CON PROFESIONALES ESPECIALIZADOS EN LOS TEMAS TRATADOS

Los traductores simultáneos especializados en conferencias de tecnología de VA Traducción ofrecieron una interpretación simultánea de calidad para que los asistentes recibieran toda la información sin obstáculos. Para ello contamos con un equipo de profesionales coordinados por Vicente Abella. Además de traductor e intérprete de formación, Vicente es doctor en ingeniería química y nuclear.

La traducción simultánea de conferencias de tecnología  es clave para el buen funcionamiento de un evento de las características de este encuentro. Una mala calidad en la interpretación de conferencias puede malograr todos los esfuerzos de organización. Por eso hace falta contar con profesionales de interpretación simultánea que sean capaces de trasladar el discurso del orador al idioma del oyente en el preciso momento en el que lo escuchan. Pero también deben estar especializados en los temas que se tratan en las conferencias de tecnología. Como tienen los conocimientos técnicos adecuados para el evento, no solo traducen, sino que pueden interpretar y comprender lo que se está diciendo. Así se consigue ofrecer un servicio de la mejor calidad, ya que son capaces de llevar a cabo una traducción simultánea sin que se pierda ni un ápice de información en el proceso. Por eso somos la agencia líder en el sector de la traducción simultánea de conferencias de tecnología.

EVALUAR LAS CONDICIONES DEL EVENTO Y CONTAR CON EL EQUIPO TÉCNICO NECESARIO ES CLAVE PARA LA TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA DE CONFERENCIAS DE TECNOLOGÍA

Por ello, para ofrecer un servicio de traducción simultánea de conferencias de tecnología de calidad son necesarias dos circunstancias previas:

  • Evaluar las condiciones del evento. Así se valora qué tipo de intérpretes se necesitan para la interpretación de conferencias. También los conocimientos técnicos que tienen que tener y en qué idiomas. Además, debe estudiarse la mejor modalidad de interpretación de conferencias para dicho evento.
  • Contar con el equipo técnico necesario. Los profesionales deben recibir con nitidez el mensaje del orador. Los asistentes a las jornadas de tecnología deben disponer de receptores de calidad. Estos ofrecerán la posibilidad de configurar varios canales para los distintos idiomas traducidos. También es importante contar con el apoyo de un técnico de sonido para solucionar rápidamente cualquier eventualidad.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.