Interpretación simultánea en foros sociales

Aug 21, 2017 | Interpretación simultánea | 0 comments

Interpretación simultánea en foros sociales

La interpretación simultánea en foros sociales exige una gran responsabilidad por parte de los profesionales de la traducción. En estas conferencias se debate y analiza un tipo de temáticas que conlleva una gran implicación personal y emocional para los asistentes. Crisis humanitarias, medio ambiente, derechos humanos, movimientos sociales, economía… son aspectos sobre los que el intérprete inevitablemente abriga sus propias opiniones. Pero estas no deben afectar a su trabajo.

LA OBJETIVIDAD Y PREPARACIÓN TERMINOLÓGICA, CLAVES DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

La objetividad es clave para transmitir el mensaje de la mejor manera posible. En la interpretación de personalidades políticas y trabajadores sociales se tiene que interpretar y trasladar el mensaje del orador. Pero en ningún momento dicha interpretación se debe ver afectada por las opiniones o emociones del intérprete. Sin embargo, en la interpretación simultánea en foros sociales es más complicado lograr esa separación. Así y todo, esta puede canalizarse emulando en la medida de lo posible la prosodia o entonación del orador, lo cual puede lograr un efecto muy positivo en la transmisión del mensaje original. Además de la objetividad, otro de los factores que afectan al papel del traductor es la diversidad de temáticas, la cual exige una preparación terminológica exhaustiva para poder ofrecer una interpretación simultánea de calidad en los foros sociales. Un ejemplo de ello es el Foro Social Rototom Sunsplash, un foro que confía en VA Traducción desde hace ya varios años. Este espacio se ha consolidado como un lugar de debate e interacción internacional. Para VA Traducción la experiencia de realizar la interpretación de personalidades políticas que participan en el Foro Social Rototom Sunsplash durante una semana entera es un reto que sirve para mejorar, año tras año, la calidad de nuestro trabajo. Estar en la cabina de traducción simultánea exige un gran trabajo previo, pero sabemos que solo así podemos ofrecer una traducción de calidad. Dicho trabajo se demuestra tanto en la preparación de la interpretación simultánea en el foro social como en las reuniones con los organizadores para contar con las mejores condiciones de trabajo: las condiciones de la cabina de traducción simultánea, el equipo técnico necesario, disponer del material de las conferencias o, al menos, del programa y cualquier dato de interés de los ponentes…

LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN FOROS SOCIALES, UNA EXPERIENCIA ENRIQUECEDORA

Todo ello es necesario para ofrecer una interpretación simultánea precisa, rápida y de calidad. En las sesiones del Foro Social se aborda todo tipo de materias para denunciar las diferentes desigualdades, injusticias y problemáticas que se repiten en diferentes lugares del planeta y plantear soluciones globales que permitan construir un mundo más justo e igualitario. Y todo ello de la mano de voces expertas, protagonistas de primera línea, que apuestan por cambiar el rumbo. Por las diferentes ediciones del Foro Social Rototom han pasado muchos nombres. Entre otros, economistas y politólogos como Samir Amin, Christian Felder o Zygmuny Bauman; activistas como Firoze Manji, Aminatou Haidar o Yonous Muhammadi; periodistas como Giuletto Chiesa, Natalia Molebatsi o Sami Al-Ajj; Nobeles de la paz como Mohamed Ben Cheikh o Rigoberta Menchú; o políticos como Zoé Konstantopoulou, Eric Toussaint, Marianne Thieme, Katerina Sergidou, Juan Carlos Monedero o Miguel Urbán. Para el equipo de VA Traducción formar parte del Foro Social, mediante la aportación de nuestra experiencia en la interpretación de personalidades políticas, es una experiencia sumamente enriquecedora. Estamos presentes en un encuentro donde se proponen formas de conseguir que el mundo sea un poco mejor. Un objetivo que le ha valido diversos reconocimientos como el galardón a Mejor Acción Social de los Premios Fest o el de la UNESCO, que ha nombrado el festival como actividad conexa de Cultura Sin Fronteras y del Seminario Interdisciplinario mundial permanente de “La Cultura de Paz y No Violencia” de las Naciones Unidas.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.