¿En qué consiste el servicio de interpretación consecutiva institucional?

Nov 7, 2024 | interpretación consecutiva | 0 comments

El servicio de interpretación consecutiva institucional es una modalidad de interpretación que permite la comunicación efectiva entre personas que hablan distintos idiomas en contextos oficiales, diplomáticos y políticos. A diferencia de la interpretación simultánea, que requiere el uso de tecnología y equipos especializados, la consecutiva se caracteriza por su simplicidad logística, ya que no se necesita ningún equipo técnico, solo la presencia del intérprete, quien se sitúa al lado del orador, y un bloc de notas.

servicio de interpretación consecutiva institucional - presidentesLa interpretación consecutiva es un proceso que implica la escucha activa del discurso en el idioma de origen, la toma de notas mientras el orador habla y la reproducción del mensaje en el idioma de destino cuando el orador finaliza el discurso o realiza una pausa. A diferencia de otras técnicas de interpretación, en esta modalidad no se traduce al mismo tiempo que el orador habla, sino que se espera a que complete su intervención o parte de ella para iniciar la traducción.

Las competencias del intérprete desempeñan una función capital en la consecución de la técnica, ya que debe captar no solo el significado literal del mensaje, sino también los matices, el tono y la intención del orador. El proceso requiere de una escucha activa y profundidad en la comprensión del discurso original. Al mismo tiempo, el intérprete utiliza un bloc de notas para registrar los elementos clave del mensaje mediante una técnica compleja de toma de notas, lo cual le ayuda a reproducir la intervención con la mayor precisión posible.

¿Cómo se lleva a cabo el trabajo de interpretación consecutiva institucional?

servicio de interpretación consecutiva institucional - intercambio culturalLa interpretación consecutiva en entornos institucionales requiere de profesionales altamente cualificados. Los intérpretes deben contar con una formación sólida y, preferentemente, disponer del aval de las asociaciones profesionales, las cuales garantizan su competencia en diversos campos, como el ámbito político, diplomático o jurídico, y su adscripción a un código deontológico en asuntos como la confidencialidad. La habilidad para captar matices complejos y manejar con destreza las diferencias culturales es fundamental en contextos institucionales, donde las repercusiones de una mala interpretación pueden ser importantes.

El proceso que se lleva a cabo para el servicio de interpretación consecutiva institucional es el siguiente:

  1. Escucha activa: el intérprete presta atención minuciosa al discurso del orador y capta el mensaje, el contexto y los gestos para transmitir tanto las palabras como los matices culturales.
  2. Toma de notas: el intérprete utiliza símbolos y abreviaturas para anotar rápidamente los aspectos clave del discurso, lo cual le ayuda a reproducir el mensaje con precisión.
  3. Memoria a corto plazo: además de las notas, el intérprete retiene parte del discurso en su memoria para lograr una traducción fluida.
  4. Reproducción del mensaje: al finalizar el orador o hacer una pausa, el intérprete traduce utilizando sus notas y memoria, y, gracias a su bagaje, su prestación es precisa y coherente.

¿Cuándo se contrata el servicio de interpretación consecutiva institucional?

La interpretación consecutiva institucional no es adecuada para eventos multilingües de gran magnitud, ya que el proceso de traducción consecutiva podría prolongar considerablemente la duración de la reunión o conferencia. Sin embargo, es la técnica idónea en determinados contextos institucionales donde el embalaje informativo es esencial, siempre que haya un número reducido de participantes o idiomas involucrados.

Algunos de los escenarios más comunes donde se utiliza la interpretación consecutiva son:

  1. servicio de interpretación consecutiva institucional - reuniónEntrevistas: en situaciones donde se formulan preguntas directas al entrevistado, como en entrevistas periodísticas o evaluaciones, la interpretación consecutiva permite que el entrevistado responda en su idioma nativo mientras el intérprete traduce por partes o intervenciones, con lo cual garantiza que el mensaje se transmite correctamente.
  2. Ruedas de prensa: en estos contextos, la interpretación consecutiva es la opción preferida, ya que permite un diálogo fluido entre el entrevistado y los periodistas. El intérprete traduce las respuestas del entrevistado después de cada pregunta, y facilita la interacción entre ambas partes.
  3. Reuniones diplomáticas y visitas oficiales: en escenarios políticos e institucionales, donde el embalaje comunicativo es esencial, la interpretación consecutiva se emplea ampliamente. Durante reuniones diplomáticas, brindis oficiales y visitas de estado, el intérprete se asegura de transmitir con exactitud no solo las palabras, sino también el tono y las intenciones del orador.

En conclusión, la interpretación consecutiva es una técnica fundamental en el ámbito institucional, que permite una comunicación clara y precisa entre personas que no comparten un idioma. Si bien no es la mejor opción para eventos multilingües de gran escala, su uso es inestimable en reuniones pequeñas, entrevistas, ruedas de prensa y contextos diplomáticos, donde la calidad de la interpretación puede influir directamente en el resultado de las interacciones.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.