Cómo activar la traducción simultánea en Teams

May 10, 2023 | interpretación simultánea remota | 0 comments

Pasos para activar la traducción simultánea en Teams

Si trabajas en un entorno global o si tienes clientes en todo el mundo, la interpretación de idiomas puede resultar una herramienta esencial para comunicarse de manera efectiva. La buena noticia es que, desde hace unos meses, Microsoft dispone de una función de interpretación integrada (traducción simultánea en Teams), que permite a los participantes de la reunión hablar en su idioma nativo y escuchar la traducción en tiempo real. El único escollo de la interpretación de idiomas con Teams es que no es bidireccional y por tanto hace falta un intérprete (o dos para una reunión de más de una hora) por cada idioma de llegada. ¿Cómo funciona el módulo de traducción simultánea en Teams y cómo se activa?

Para activar la traducción simultánea en una reunión de Microsoft Teams, puedes seguir los siguientes pasos:

  1. Abre la reunión de Teams en la que deseas activar la interpretación.
  2. Haz clic en el botón de puntos suspensivos (tres puntos) en la barra superior de la reunión para abrir el menú y selecciona la opción “Opciones de reunión” en el menú.traducción simultánea en teams - habilitar interpretación de idioma
  3. Encuentra la opción “Habilitar interpretación lingüística” y actívala para poder seleccionar los intérpretes y su idioma de origen y destino. El idioma de origen es el idioma en el que se habla en la reunión, mientras que el idioma de destino es en el que se traducirá la reunión.

Es posible agregar más intérpretes para la traducción simultánea en Teams siempre que la reunión requiera de canales de idioma adicionales. De esta forma se puede establecer una reunión con varios idiomas de origen.

  1. Si cuentas con invitados externos que quieres designar como intérpretes durante la reunión, selecciona “Participantes”. Una vez seleccionada la persona que ha sido escogida para ser intérprete, selecciona “Convertir en intérprete” dentro de “Más opciones”.
  2. Haz clic en “Guardar” para poder guardar los cambios.
  3. Una vez dentro de la reunión, haz clic en el botón de puntos suspensivos (tres puntos) en la barra de menú de la reunión y selecciona “Interpretación del idioma”.
  4. Selecciona el idioma en el que quieres escuchar la reunión y selecciona “Confirmar” para poder disfrutar de la reunión con traducción simultánea en Teams.

Preguntas más frecuentes respecto a la traducción simultánea en Teams

¿Qué cantidad de intérpretes se pueden unir a la reunión?

Para el uso correcto de la traducción simultánea en Teams es importante tener en cuenta que el organizador o coorganizador no podrán desempeñar la función de intérpretes. Dicho esto, la cantidad máxima de intérpretes en una reunión se mide por pares de idiomas. 16 pares es el máximo permitido. Es decir, una traducción de español a inglés contaría como un par de idiomas.

¿Queda grabado el audio de las traducciones?

Cuando una reunión de Teams se graba, queda registrado únicamente el audio del canal principal o del orador principal, por lo que no queda grabado el audio del intérprete en la reunión.

¿Tienen permisos especiales los intérpretes?

Salvo la función de traducción simultánea en Teams para el resto de invitados de la reunión, los intérpretes cuentan con los mismos permisos que cualquier otro participante. Es decir, tienen acceso al chat de la reunión, a la lista de reuniones y todo tipo de accesos que cualquier otro participante obtiene en la reunión de Teams.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.