Traductores simultáneos de jornadas técnicas

May 31, 2017 | Interpretación simultánea | 0 comments

VA Traducción ofrece sus traductores simultáneos de jornadas técnicas

Un aspecto clave en los congresos técnicos es poder depositar confianza en los traductores simultáneos de jornadas técnicas. Dado que su papel es esencial para el éxito de las jornadas, contar con un intérprete simultáneo de gran calidad y confianza aporta seguridad a los organizadores. Además, supone un problema menos del que ocuparse.

La confianza, fundamental para nuestros traductores simultáneos de jornadas técnicas

Cuando los organizadores de los congresos técnicos perciben la profesionalidad y el buen hacer del intérprete especializado cuentan con él en cada jornada y en cada situación que requiera de sus servicios. Un ejemplo de ello es la buena relación de VA Traducción con AIMPLAS. El Instituto Tecnológico del Plástico ha recurrido a los traductores simultáneos de jornadas técnicasde VA Traducción en diversas ocasiones. Por ejemplo, en el MeetingPack 2017, un encuentro de referencia en tendencias sobre materiales y envases barrera organizado por AIMPLAS y AINIA. En este encuentro participaron más de 300 expertos internacionales. Estos analizaron los grandes desafíos del envase alimentario y las soluciones para abordar la fabricación de envases activos. También se debatieron las nuevas tecnologías, los sistemas de fabricación, los envases inteligentes y sostenibles, la impresión 3D, la industria 4.0, etc.

Todos estos aspectos requerían contar con traductores simultáneos de jornadas técnicas especializados y fiables, que entendieran a la perfección de qué se estaba hablando y supieran trasladarlo a los asistentes con plena seguridad. Por ello contaron con el equipo de VA Traducción. De un lado, ya habíamos trabajado con AIMPLAS en otras jornadas técnicas, como el VI Seminario Internacional Biopolymers and sustainable Composites, organizado en marzo de 2017 o el seminario internacional Materiales Plásticos para el Futuro, celebrado en abril de 2016, entre muchos otros. Del otro, en VA Traducción disponemos de una alta especialización científico-técnica, lo cual nos permite conocer, entender e interpretar el lenguaje más técnico de la ciencia. Todo ello aporta una gran seguridad a los organizadores de los congresos técnicos.

¿Cómo se preparan los traductores simultáneos de jornadas técnicas?

Los traductores simultáneos de jornadas técnicas profesionales se deben apoyar en dos aspectos clave:

  • Documentación. Es importante conseguir la documentación necesaria sobre el evento, como puedan ser presentaciones o artículos publicados. También se debe garantizar siempre que se tratará con absoluta confidencialidad. Por ello es fundamental establecer una buena comunicación con el cliente y que este entienda la importancia de la preparación del evento. Igualmente, si no es posible obtener la documentación, el intérprete simultáneo de jornadas técnicas de tener las herramientas adecuadas para investigar sobre los temas relacionados. Así, podrá preparar la terminología específica de las jornadas y ofrecer un mejor servicio.
  • Relación con el cliente. Otro aspecto que hay que cuidar es el de mantener una buena relación con el cliente para saber qué espera de la traducción y conocerlo a fondo. Hay muchos tipos de congresos y conferencias técnicas. Y en cada uno ellos se presentan situaciones comunicativas muy diferentes. La experiencia de los traductores simultáneos de jornadas técnicas les permitirá identificar esas situaciones y adaptarse perfectamente a ellas, sin que se pierda calidad ni información

Los intérpretes simultáneos somos profesionales cuyo principal cometido es ayudar al cliente. Por ello, cuando este trabaja con un traductor simultáneo especializado en jornadas técnicas de confianza, siempre repite. La seguridad de recibir un servicio de calidad, que el intérprete entienda de lo que se está hablando y se ajuste a las necesidades del cliente es clave en cualquier situación, pero sobre todo en los congresos técnicos.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.