FORMATOS

  • revistas en formato digital o impreso
  • blogs o sitios web humanísticos
  • artículos y libros académicos
  • publicidad en formato digital o gráfico

Qué dicen editores y autores

Las traducciones de Vicente Abella aúnan calidad, profesionalidad, conocimientos y pasión literaria. Sus hallazgos y el respeto por el estilo original marcan la diferencia. Su  calidad humana y capacidad de trabajo, hacen que colaborar con él sea un auténtico placer

Javier Lapuerta
Javier Lapuerta

Editor de Rasmia Ediciones

Vicente Abella is a first class literary translator showing deep insights into other cultures. His work is meticulous and captures the essence of the original work. I highly recommend him

James Lawless
James Lawless

Escritor, poeta, crítico literario

Editoriales

Rasmia Ediciones
Contraescritura Editorial
La Nau Solidaria
Tirant lo Blanc

Música y literatura

Todo lo que necesitas saber sobre traducción editorial

¿Qué es la traducción editorial?

No hace demasiado tiempo que empieza a utilizarse la expresión traducción editorial en lugar de la más tradicional traducción literaria; y es que el mundo de la edición de libros está sufriendo constantes transformaciones casi parejas al de la evolución de las tecnologías y los formatos de lectura. Además, la figura del traductor literario se ha vinculado siempre a la de un personaje huidizo y taciturno sentado a una mesa de biblioteca y rodeado de enormes mamotretos y diccionarios; sin embargo, en la actualidad el traductor editorial goza de numerosas competencias digitales y trabaja un amplio abanico de géneros que no se limitan a la literatura clásica o moderna, sino que se le exige estar dotado de creatividad para sectores tan diversos como el turístico o el de la publicidad. Por todo ello, surge el término traducción editorial, que hace referencia a la traducción de cualquier producto destinado a la publicación editorial o, al menos, a someterse al proceso típico de publicación editorial. Entre este tipo de productos podrían contarse las revistas, la novela gráfica, los catálogos de exposición, los cuentos infantiles, las guías de viaje, los guiones de doblaje o los audiolibros.

Competencias del traductor editorial

España se encuentra en la cuarta posición de la lista de potencias editoriales en el mundo. Más de la quinta parte de los productos editoriales publicados en nuestro país pasan por manos de un traductor, el cual se erige, por tanto, en un eslabón esencial de la cultura de nuestra sociedad, responsabilidad que exige unas competencias exclusivas. Como diría José Saramago, «los escritores hacen la literatura nacional y los traductores la literatura universal».

El traductor editorial necesita una formación particular, como la que ofrecen las Universidades de Málaga y Murcia, la Universidad Pompeu Fabra o la Complutense; también puede formarse fuera de las aulas de la universidad en centros como Cálamo&Cran, Estudio Sampere o Con Trazo Firme. Sin embargo, hay competencias que deben ser innatas a este, como sentir amor por la belleza del texto, ser capaz de trasvasar su estilo, su cadencia musical y las particularidades de su léxico y de sus estructuras gramaticales. El traductor editorial es un gran exégeta y un amante de los textos literarios, y cuenta con determinadas capacidades de producción creativa parejas a las de escritores y poetas.

Sumado a esto, la figura del traductor editorial puede desenvolverse en otros terrenos menos conocidos, como el de la transcreación, término de cuño reciente que apunta a la traducción creativa de textos publicitarios en diversos ámbitos.

La traducción editorial en la actualidad

Si bien el traductor literario tradicionalmente ha sufrido las condiciones de trabajo a las que abocaba un sector en declive a escala local (la media de lectores en España dista de la Europea, el IVA elevado afecta significativamente a los precios de los libros, la piratería merma la venta de libros), en la actualidad el idioma español está en auge (es la segunda lengua materna con más hablantes en el mundo) y por tanto las exportaciones de productos editoriales van en aumento.

Además, la proliferación de pequeñas editoriales independientes es una realidad innegable que ha repercutido directamente en la demanda de traducciones y en la calidad de las condiciones de trabajo del traductor editorial. También las asociaciones como Acett han contribuido enormemente a fomentar y sostener las condiciones de trabajo de los traductores literarios.

Pero esto no es lo más importante. El surgimiento y el apogeo de nuevos formatos, no sólo del digital, sino de otros como la novela gráfica, las revistas, los cuentos infantiles, los audiolibros, las guías de viajes, etc., han permitido que los traductores editoriales ampliaran su catálogo de servicios y con ello sus capacidades y versatilidad. Muchas empresas publicitarias empiezan a demandar redactores de textos con competencias lingüísticas y creatividad del más alto nivel, y se fijan cada vez más en los traductores del ámbito literario. También el surgimiento, en la era de internet, del posicionamiento SEO y con él de la necesidad de redactar textos con contenidos atractivos para páginas web, blogs o revistas digitales en varios idiomas ha puesto el foco de atención en los traductores editoriales. El paradigma está cambiando y el sector de la traducción editorial está cobrando una importancia casi sin precedentes.

¿En qué consiste este servicio?

En VA traducción ofrecemos un servicio de traducción editorial que comprende distintos géneros y formatos, que enumeramos más abajo. Tenemos amplia experiencia en el ámbito literario, el de la publicidad y el audiovisual, y estamos abiertos a nuevas propuestas y retos. Nos gusta la literatura, la creatividad y encontrar la melodía que mejor entona cada texto. Si tienes un documento para publicar, podemos asesorarte no solo con la traducción, sino también con el resto de fases de edición. Contamos con un servicio de corrección ortotipográfica y de estilo para acabar de pulir todos los aspectos lingüísticos del texto en una última fase de revisión. También ofrecemos un servicio de diseño y maquetación para que no tengas más que llevar el texto que deseas publicar a imprenta. Y, sobre todo, si tienes alguna propuesta tentadora, puedes contárnosla contactando con nosotros. Las aventuras editoriales son nuestra especialidad y estaremos encantados de participar en la tuya.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies