Por qué es necesario que el intérprete de eventos trabaje por parejas

Dec 26, 2023 | Interpretación simultánea | 0 comments

El complejo trabajo del intérprete de eventos requiere de un compañero de cabina

A qué intérprete de eventos no le ha ocurrido que su cliente le pregunte por el motivo de contratar dos intérpretes, en lugar de uno. Es cierto que la imagen del intérprete de conferencias más habitual en los medios suele ser en su modalidad consecutiva (ruedas de prensa, encuentros de mandatarios, entregas de premios) y en dichas ocasiones el trabajo lo efectúa uno o, al menos, se hace de uno en uno y así se visibiliza. En el caso de la modalidad simultánea, la más común en conferencias y congresos, sí es preciso contar con dos intérpretes a partir de cierto tiempo de trabajo, quienes trabajan también por turnos, pero juntos en la cabina y ayudándose uno al otro.

A menudo, el ahorro de costes se presenta como una de las prioridades de empresas y organismos, los cuales, por desconocimiento, no tienen en consideración la complejidad del servicio de interpretación: se infravaloran la concentración y especialización que requiere el trabajo del intérprete de eventos y, por ende, su desgaste cognitivo. De ahí que en ocasiones los clientes no estén conformes con sufragar dos intérpretes para un evento de, pongamos, dos horas; pero refutar su reticencia es bien sencillo y, también, objeto de esta entrada.

intérprete de eventos - CabinasSegún diversos estudios, la atención humana puede mantenerse en condiciones óptimas durante un máximo de cuarenta y cinco minutos. A todas luces, la traducción simultánea, en la que una persona escucha una frase en un idioma, la traduce en su mente a otro de forma precisa y la comunica a sus oyentes casi en el mismo momento —con aproximadamente tres segundos de desfase—, requiere de un alto grado de concentración y esfuerzo cognitivo. En condiciones de trabajo sencillas, la atención decae hasta su punto más bajo tras haberse empleado durante noventa minutos sin pausa, pero, en el desarrollo de tareas complejas como es la interpretación simultánea, se debilita con mayor rapidez.

Un intérprete de eventos puede realizar su trabajo de forma óptima durante unos veinte o treinta minutos, momento a partir del cual la atención comienza a disminuir, se agudizan los problemas de escucha y procesamiento y se dificulta la interpretación. En una tarea tan exigente y compleja, a los treinta minutos la atención sostenida ha decaído considerablemente y aumenta la posibilidad de errores. La carga cognitiva, sin embargo, se reduce con la experiencia, la preparación y la ayuda de un compañero de cabina, lo cual permite dilatar dichos plazos, si bien nunca más de noventa minutos.

AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias recomienda contratar dos intérpretes en eventos de más de treinta minutos. AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de España, en cambio, reconoce la posibilidad de que un intérprete simultáneo trabaje a solas hasta los noventa minutos en su modalidad presencial.

Por tanto, para cualquier evento o reunión cuya duración esperada sea superior a noventa minutos, cosa que ocurre en la mayoría de los contratos de interpretación, es recomendable contratar dos intérpretes para que puedan realizar su trabajo de un modo coordinado y profesional, turnándose cada veinte o treinta minutos.

¿Por qué es importante para un intérprete de eventos el apoyo de su compañero de cabina?

No podemos olvidar que el trabajo del intérprete de eventos, ya sean online o presenciales, se lleva a cabo en tiempo real, de forma espontánea e improvisada, por lo que cualquier posible dificultad o problema se refleja de inmediato en el resultado de la traducción. Gran parte de las dificultades puede atajarse gracias a la ayuda del otro intérprete, quien asiste a su compañero cuando se presentan complejidades en el discurso como la aparición de un término técnico desconocido o una referencia o nombre propio, y también en caso de indisposición, un ataque repentino de tos o un fallo en el equipo técnico.

Los intérpretes de eventos profesionales están continuamente escuchando la producción de su compañero y atentos para asistirlos ante la posible aparición de un término complicado, si el compañero queda indispuesto por las razones antedichas o cuando comienzan a aparecer signos de fatiga mental porque el discurso es más complejo de lo habitual o el orador habla a una velocidad inusual y, por tanto, el desgaste cognitivo es superior. Los intérpretes profesionales suelen realizar turnos de entre veinte y treinta minutos para evitar el cansancio y los posibles errores, derivados de la ralentización en su capacidad para interpretar el discurso o de la mengua de la percepción y consecuente confusión en la escucha.

Contratar un equipo de intérpretes es clave para lograr una comunicación fluida

intérprete de eventos - traductor en parejasEn resumen, cuando un cliente contrata a uno o dos intérpretes de eventos, en función de la duración y la complejidad de la conferencia, se asegura de establecer una comunicación fluida entre el ponente y los asistentes o entre los distintos interlocutores que necesitan comprender el discurso del emisor con rapidez y precisión. Priorizar los costes sobre la calidad de la comunicación y la comprensión del mensaje en una conferencia o reunión es condición de malentendidos o puede llegar malbaratar el éxito del evento.

En el peor de los casos, contratar dos intérpretes de eventos evitaría la cancelación del evento o reunión si uno de los intérpretes hubiera de ausentarse o no pudiera efectuar su trabajo por motivos graves un determinado momento. Como es lógico, sin traducción simultánea el evento queda disminuido y semejante problema puede llegar a ser insalvable si no se ha tenido en cuenta con anterioridad.

Así pues, tener en consideración en todo momento las necesidades del cliente y los requerimientos de cada contexto para ofrecer el mejor servicio de interpretación en las mejores condiciones para los intérpretes es el único modo de asegurar la calidad de la comunicación multilingüe de un evento.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.