El reto de la interpretación simultánea de conferencias de artistas
La interpretación simultánea de conferencias de artistas es uno de los retos más apasionantes. Aunque puede no tener la complejidad en el lenguaje de una conferencia técnica o la implicación emocional de los foros sociales, sí presenta el desafío de trasladar la personalidad del artista, quien suele utilizar un lenguaje repleto de juegos de palabras, frases con doble sentido y bromas que hay que entender para reformularlos con otros que tengan sentido en el idioma de destino.
EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE CONFERENCIAS DE ARTISTAS ES NECESARIO UN GRAN DOMINIO DE AMBAS LENGUAS
Todo lo antedicho requiere de preparación y mucha organización para ofrecer una interpretación simultánea de conferencias de artistasde calidad. No podemos distraernos porque se requiere tener todos los sentidos puestos en el orador para transmitir perfectamente el mensaje. Además, hay que poseer una serie de habilidades altamente perfeccionadas. Por ejemplo, un gran dominio de ambas lenguas y una gran rapidez mental para lograr trasladar los matices del discurso en el momento preciso. Solo así se consigue una interpretación simultánea fluida.
Un ejemplo de la interpretación simultánea de conferencias de artistas fue el trabajo de VA Traducción en la conferencia de David Carson en la Facultad de Bellas Artes de la Universitat Politécnica de València (UPV). David Carson (1952, Corpus Christi, Texas) es, posiblemente, el diseñador más importante de la década de los noventa. Internacionalmente reconocido por el marcado carácter innovador de sus propuestas -especialmente a través del uso de tipografías experimentales-, Carson estudió sociología y ha sido diseñador gráfico, director de arte, profesor y surfista profesional, faceta que le ha permitido dirigir artísticamente varias revistas de música, skate y surf, con las que ha sabido captar la atención del mundo editorial y publicitario.
Su carácter transgresor se vio reflejado tanto en el tono como en el contenido de la conferencia. Una de las afirmaciones de Carson fue significativa: “no se puede decir que haya roto las reglas. Simplemente nunca las conocí. Así que hice lo que quería». Este es un ejemplo del sentido del humor de Carson, que estuvo presente en toda la charla, junto con bromas y juegos de palabras. Trasladar esas bromas o juegos de palabras al público, para que las entendiera y se riera, fue un verdadero reto.
HAY QUE TENER UNA GRAN RAPIDEZ Y AGILIDAD MENTAL EN LA INTERPRETACIÓN DE ARTISTAS
Así se demuestra la importancia de contar con un buen intérprete simultáneo con experiencia en este tipo de eventos. Y es que interpretar el humor puede resultar extremadamente complicado. Por ejemplo, hay bromas o juegos de palabras que no se pueden traducir de manera literal. ¿Qué hacemos ante tal situación y con tan poco tiempo de reacción? La primera opción es reformularlos, pero, si no se puede, cabe explicar la broma o el juego de palabras o tratar de encontrar una broma o juego de palabras similar en la otra lengua o incluso inventarlo para que el público se ría. Porque uno de los objetivos de la interpretación simultánea de conferencias de artistas es que nadie quede nunca en la ignorancia. Y todo ello bajo la presión del escaso tiempo de reacción y la necesidad de ofrecer una interpretación de calidad.
En el caso de la conferencia de David Carson, nuestro equipo tuvo también la aspiración de motivar e inspirar a los estudiantes y al resto de asistentes. En estas situaciones, la interpretación simultánea de conferencias de artistas tiene que trasladar no solo el mensaje, sino también lo que subyace a él. Para ello, en VA Traducción intentamos respetar en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador. Los ejes de nuestro trabajo se basan en la calidad, los conocimientos y la seguridad con la que afrontamos cada proyecto.
Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.
Para ofrecer las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. El consentimiento de estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o las identificaciones únicas en este sitio. No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.
Funcional
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Estadísticas
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
0 Comments