Interpretación consecutiva de conferencias

Dec 4, 2017 | interpretación consecutiva | 0 comments

Interpretación consecutiva de conferencias con personalidades

La interpretación consecutiva de conferencias es una de las especialidades de interpretación de conferencias más complejas. En ella, mientras el orador habla el traductor toma notas. Así, el intérprete consecutivo escucha con atención y busca la forma más correcta para dar forma a sus palabras. Cuando el ponente hace una pausa, el intérprete de conferencias reproduce el discurso. Es un trabajo directo, sin dispositivos de traducción simultánea y sin el aislamiento de otros servicios de interpretación.

La técnica de la interpretación consecutiva se utiliza en ruedas de prensa, presentaciones cortas, entrevistas, etc. Por ejemplo, VA Traducción utilizó esta técnica en la conferencia del fotógrafo Paul Graham que sirvió de presentación de su exposición “La Blancura de la Ballena” en Bombas Gens. El título que hace referencia a uno de los capítulos de Moby-Dick de Herman Melville. Este sugiere la ceguera del ser humano y la idea de que la persecución obsesiva de algo puede llevar a la destrucción. Esa ceguera, debida a una creencia determinada que no permite ver lo que sucede en la propia sociedad, es la base de la metáfora que Graham utiliza para esta exposición, tal y como él explicó en su conferencia.

La exposición reúne tres trabajos del artista, realizados en los Estados Unidos entre 1998 y 2011: ‘”American Night” (Noche americana), 1998-2002; “A Shimmer of Possibility” (un destello de posibilidad), 2004-2006; y “The Present” (El presente), 2009-2011. Estas series fotográficas muestran un interés por analizar la desigualdad racial y de clases, reflejar el tejido social contemporáneo y examinar, a un tiempo, la naturaleza de la vista y de la percepción, así como el propio medio fotográfico.

REQUISITOS DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DE CONFERENCIAS

La traducción de esta conferencia de Paul Graham es un ejemplo de la interpretación consecutiva de conferencias de calidad que realizamos en VA Traducción. En VA Traducción cuidamos la interpretación consecutiva de conferenciasporque somos conscientes de que una buena interpretación consecutiva influye en el éxito de la conferencia. La magia de esta técnica consiste en trasladar el mensaje del orador, sin que se pierda ni calidad, ni información. Y todo ello de manera ágil y dinámica, para mantener al público interesado en lo que se está diciendo. Para ello es necesario que el intérprete de conferencias reúna cinco características muy concretas:

  • Memoria y concentración. Aunque se toman apuntes y notas, el intérprete de conferencias debe estar atento al ritmo y al tono del orador para realizar una buena interpretación. Para ello no puede distraerse, se requiere tener todos los sentidos puestos en el orador para transmitir perfectamente el mensaje.
  • En la interpretación consecutiva de conferencias no se debe mostrar dudas o dar pasos en falso, el intérprete de conferencias tiene que mostrar confianza y seguridad en lo que está diciendo.
  • Conocimiento profundo de los dos idiomas. Giros idomáticos, dobles sentidos, expresiones… es necesario conocer bien los dos idiomas para poder transmitir a la perfección el discurso.
  • Especialización. En la traducción simultánea en general, y en la interpretación consecutiva de conferencias en particular, es importante que el intérprete de personalidades tenga conocimientos de lo que se está hablando.
  • El intérprete de conferencias es protagonista porque traslada e interpreta el mensaje del orador. Pero en ningún momento esa interpretación se tiene que ver afectada por sus opiniones. El discurso tiene que ser interpretado, respetando en todo momento el mensaje, el tono y la intención que desea trasladar el orador. El intérprete de personalidades tiene que pasar desapercibido.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.