Informe de calidad de la OMS acerca de la interpretación simultánea con IA

Jun 13, 2025 | Interpretación simultánea | 0 Comentarios

¿Es fiable la interpretación simultánea con IA, según el último informe de la OMS?

interpretación simultánea con IA - traductor artificialLa Organización Mundial de la Salud (OMS) ha publicado recientemente un informe detallado sobre la calidad de la interpretación simultánea con IA, tecnología basada en los nuevos sistemas de inteligencia artificial (IA), el cual se centra en especial en su aplicación en contextos multilingües como los que lleva a cabo la propia organización. El informe deja claro que semejante tecnología, si bien prometedora, se encuentra aún en una fase muy experimental y dista de estar lista para su empleo en reuniones oficiales o con partes interesadas externas.

La evaluación fue motivada por la necesidad de encontrar soluciones para mantener una comunicación multilingüe en contextos de reducción presupuestaria.

Si bien el estudio es concluyente, no abordó aspectos tales como los costes, la integración técnica, las implicaciones legales, la ciberseguridad, la confidencialidad, los sesgos éticos o la huella de carbono. La plataforma seleccionada para dicha evaluación fue WORDLY, una de las pocas capaces de abordar todo el proceso de interpretación automática: desde el reconocimiento de voz (speech-to-text), pasando por la traducción automática (machine translation), hasta la conversión del texto traducido en voz (text-to-speech).

Las pruebas se realizaron con discursos auténticos de la Asamblea Mundial de la Salud de 2024, los cuales desprendía ciertas complejidades como nombres propios, cifras, referencias culturales, acentos variados y velocidad elevada.

¿Qué datos nos aporta el informe acerca de la interpretación simultánea con IA?

Los hallazgos fueron rotundos: la interpretación por IA no es apta para fines profesionales en términos de precisión, fiabilidad y riesgo reputacional.

La calidad general fue calificada como «sorprendentemente baja». De las 90 interpretaciones evaluadas, solo una —del inglés al francés— alcanzó una puntuación aprobatoria del 75 %. La media global fue de apenas un 46 %, lo cual significa que menos de la mitad del contenido generado por IA se consideró útil. Las interpretaciones hacia el inglés tuvieron el mejor promedio con un 51 %, mientras que las interpretaciones desde el francés fueron las peores, con un 36 %.

interpretación simultánea con IA - idiomasUno de los datos más sorprendentes es que ningún discurso estuvo libre de errores con posible riesgo reputacional. Los errores más comunes fueron una mala interpretación de los nombres propios, cifras, términos técnicos, referencias culturales y uso incorrecto del género.

Semejante clase de fallos no son simplemente técnicos; pueden generar consecuencias diplomáticas serias y dañar la reputación de la OMS o de los participantes de las reuniones.

Además de la baja calidad de traducción, la IA mostró un desfase temporal (décalage) considerable. En algunos casos, la traducción tardó hasta 32 segundos en generarse, lo cual supera con amplitud los 5 segundos promedio de un intérprete humano. Dicha demora provocó en algunos casos la omisión de frases completas al final de los discursos.

También se detectaron deficiencias en la entonación, pronunciación y expresión emocional. La voz generada por IA fue con frecuencia monótona y literal, lo cual dificulta la comprensión, en especial en idiomas como el árabe o el ruso, donde los errores de pronunciación comprometen la inteligibilidad del mensaje.

Conclusiones del informe sobre la interpretación simultánea con IA

interpretación simultánea con IA - traductorLa conclusión del informe es clara: la interpretación automática fundada en IA no está lista para su uso en reuniones externas de la OMS. Incluso para reuniones internas, se recomienda contar con personal que domine ambos idiomas de trabajo, a fin supervisar y corregir en tiempo real los errores de la máquina. Dicha recomendación contradice el propósito original de la IA como solución de bajo costo, pues termina requiriendo una intervención humana constante, lo cual representa una doble carga: se sustituye un intérprete profesional por una tecnología imperfecta y otro ser humano que debe vigilar su desempeño en lugar de dedicarse a sus funciones propias.

El estudio de la OMS refleja que se está intentando sustituir un servicio altamente especializado como la interpretación profesional por una tecnología que aún no garantiza precisión, rapidez ni seguridad. Además, el hecho de que ninguna de las interpretaciones evaluadas estuviera libre de errores con potencial de causar daño reputacional subraya la gravedad del problema.

Si bien la inteligencia artificial tiene potencial, su aplicación en contextos donde se manejan temas sensibles, diplomáticos o técnicos debe tratarse con extrema cautela. De momento, confiar exclusivamente en ella para la interpretación simultánea, tal como sugiere el informe, presenta más problemas que soluciones.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.