Cómo hablar con efectividad a través de un intérprete de conferencias
La interpretación simultánea requiere de un alto grado de concentración y fluidez en todo momento. El intérprete para conferencias no solo debe dominar los idiomas de trabajo con exhaustividad, sino que además precisa de cierta especialización en diferentes disciplinas a fin de agilizar la traducción de términos y conceptos clave en tiempo real de modo que no se interrumpa su interpretación ni se produzcan pausas incómodas.
Este trabajo del intérprete puede mejorarse de modo notable con ayuda de la organización del evento o del propio orador ya que, en la mayoría de los casos, las conferencias abarcan un campo temático concreto que el conferenciante y la organización conocen. Facilitar el contenido de las presentaciones con antelación suficiente al intérprete para conferencias resulta esencial a fin de que pueda estudiar la terminología y encontrar equivalentes lo más precisos y actuales posible, cosa de particular importancia dentro de cualquier ámbito de especialidad, como el científico o tecnológico.
En caso de que a los organizadores les preocupe la confidencialidad, puede estipularse mediante acuerdos de confidencialidad, si el ponente considera que el contenido de su exposición requiere de protección legal, pero en la mayoría de los casos semejante medida no es necesaria, dado que cualquier intérprete profesional cuenta en su código deontológico con la estricta privacidad de los datos y contenidos del cliente.
La naturalidad del lenguaje es el principal factor de mejora de la comunicación con el público y del trabajo del intérprete de conferencias
Un consejo fundamental para cualquier orador que aspire a optimizar la comprensión de su mensaje es emplear un lenguaje lo más natural posible y hablar a una velocidad razonable, haciendo pausas para respirar y permitir a los oyentes asimilar la información. Por más que el ponente conozca a fondo el contenido de su exposición, debe tener presente que tanto el intérprete como la audiencia necesitarán tiempo y esfuerzo para procesar sus ideas.
Se ha hablado ya en este blog de la importancia de contar con dos intérpretes para conferencias por cada idioma al que se vaya a traducir la presentación al objeto de evitar la fatiga mental y una merma en la concentración del intérprete, soslayar posibles interrupciones causadas por imponderables como la tos y a fin de agilizar la interpretación de palabras complicadas, dado que, si uno de los intérpretes no está seguro de un término, el otro puede ofrecerle ayuda instantánea buscándolo en su ordenador portátil. Este aspecto resulta de especial importancia para mantener el ritmo de la conferencia en tiempo real, sobre todo cuando las conferencias duran más de sesenta minutos.
En aras de facilitar a la audiencia la comprensión del mensaje, es importante tratar de evitar el uso excesivo de ironía o frases hechas que podrían perder su intención y significado durante la interpretación, dado que el intérprete para conferencias realizará la traducción más cercana posible pero no podrá pararse a buscar un equivalente perfecto o explicarlo a los oyentes, situación que podría generar confusión o, simplemente, diluir los matices y el significado.
Confiar en el intérprete para conferencias
La confianza en el intérprete para conferencias es clave a fin de que el orador se sienta seguro durante la presentación y sienta que su mensaje se va a comprender a la perfección en todos los idiomas. Para ello es esencial contar con profesionales especializados en la traducción simultánea para toda clase de eventos, con quienes trabajar en estrecha colaboración y te ayuden a llegar a la audiencia del modo más eficaz posible.
Nosotros informamos siempre acerca de todas las posibilidades que ofrece la contratación de un intérprete para conferencias y sus modalidades. Nos adaptamos a las necesidades de cualquier evento al objeto de ofrecer el mejor servicio de interpretación simultánea.
0 Comments