El desgaste cognitivo en la traducción simultánea

Sep 19, 2024 | Interpretación simultánea | 0 comments

La traducción simultánea es una tarea de gran complejidad y desgaste cognitivo

traducción simultánea - azulLa traducción simultánea se trata de un proceso complejo de recepción y transmisión de información de gran dificultad que exige un despliegue coordinado de diversas habilidades cognitivas de alto nivel. Como hemos mencionado en artículos anteriores, semejante tarea conlleva un gran desgaste cognitivo debido a la concentración y agilidad mental requeridas para su desempeño, donde intervienen diferentes capacidades que el intérprete profesional desarrolla durante su carrera y lo diferencian de otras especialidades comunicativas.

La traducción simultánea de un evento o reunión con una duración continuada superior a los 60 minutos requiere de la presencia de dos profesionales cualificados para evitar interrupciones, un desgaste excesivo e interferencias en la traducción en tiempo real de términos o conceptos específicos. Ambos intérpretes colaboran durante su labor a fin de que la información llegue a los oyentes con simultaneidad al discurso del orador y la mayor precisión y fidelidad posible y sin interrupciones, evitando también con los turnos el desgaste cognitivo asociado a tan compleja tarea.

¿Qué habilidades se ponen de manifiesto durante la traducción simultánea?

Durante la interpretación simultánea, diversas estructuras cognitivas trabajan en coordinación a fin de recibir la información en el idioma del orador, procesarla en dicho idioma, traducirla al idioma de los oyentes y expresarla de forma comprensible e idiomática para ellos en unos pocos segundos. Para efectuar semejante tarea, intervienen las siguientes habilidades:

  • Capacidad de procesamiento de la información: en la traducción simultánea el intérprete tiene que procesar la información en el idioma de origen, incluido el tono, la intención, las referencias contextuales y los significados no literales, y traducirla al idioma del oyente sin perder su significado o adaptando el mensaje para una mejor comprensión.
  • Capacidad multitarea: el intérprete debe escuchar la información y procesarla a la vez que emite un mensaje en otro idioma, lo que supone un esfuerzo coordinado de atención dividida.
  • Memoria de trabajo: la memoria de trabajo se encarga de retener la información con la que una persona está trabajando en una tarea durante segundos o minutos. Es imprescindible para realizar la traducción simultánea que, mientras el orador enuncia el discurso, el intérprete traduzca con unos segundos de décalage sin dejar de almacenar lo que el orador sigue diciendo.
  • Formación especializada: en campos como la medicina, la tecnología o conferencias de alto nivel, el intérprete requiere de conocimientos previos en la materia para poder realizar una traducción simultánea precisa y comprensiva del mensaje.

¿Cómo se puede disminuir el desgaste cognitivo de la traducción simultánea?

traducción simultánea - micrófonosComo ya hemos mencionado con anterioridad, es fundamental contratar a dos profesionales para cualquier tarea de traducción simultánea que puedan colaborar para la traducción de terminología compleja y turnarse a fin de descansar o cubrir a su compañero si tiene que beber agua o ir al baño.

Oro aspecto fundamental es que los ponentes compartan la presentación con los intérpretes con tiempo para que estos puedan preparar el material, sobre todo las expresiones o términos más complejos y consultar dudas para una interpretación más precisa.

Por último, hay que pautar y respetar los descansos, durante y entre las presentaciones, para que los intérpretes puedan recuperarse del esfuerzo y situarse con el material de la siguiente ponencia, lo cual facilitará su interpretación.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.