Factores que determinan las tarifas de un intérprete de eventos
Las tarifas de un intérprete de eventos suelen generar controversia, especialmente entre quienes perciben el servicio como un coste extraordinario o no previsto. Sin embargo, no suele considerarse extraordinaria la contratación de un lugar para la celebración del evento, un servicio audiovisual para la microfonía y la proyección de imágenes o un cáterin para recuperar energías durante las pausas; semejante percepción carece de fundamento, pues, sin una comunicación efectiva, el evento pierde su sentido fundamental. A fin de comprender el valor del servicio de interpretación, resulta crucial analizar los factores que influyen en la determinación de su precio.
Las tarifas estándar se dividen en tres categorías principales:
- Jornada completa (hasta 8 horas presenciales): incluye pausas y pruebas técnicas, con un coste aproximado de entre 600 y 800 euros por intérprete y siempre hacen falta dos intérpretes.
- Media jornada (hasta 4 horas presenciales): puede oscilar entre los 500 y los 700 euros y a partir de la hora de trabajo hacen falta dos intérpretes.
- Conferencia suelta (menos de 1 hora): la tarifa es la misma que la media jornada, pero solo hace falta un intérprete, por lo que el presupuesto es la mitad.
Podría parecer falto de sentido que la media jornada y la jornada completa cuesten casi lo mismo, pero lo cierto es que los intérpretes dedicamos prácticamente el mismo tiempo a la preparación de una conferencia, dure esta cuatro u ocho horas; solemos decir, pues, que trabajamos por proyecto y no por horas, por este mismo motivo.
Además de la duración del evento, la complejidad temática puede influir en el coste. Un intérprete de eventos especializado en medicina o en áreas técnicas o científicas requiere más competencias y preparación, lo cual puede incrementar su tarifa. Así, resulta crucial proporcionar material de referencia con antelación, de modo que el intérprete pueda familiarizarse con la terminología específica y los conceptos más intrincados.
Otro aspecto relevante es la necesidad de contar con dos intérpretes en eventos que superen la hora de duración. La interpretación simultánea es una actividad muy exigente a nivel cognitivo y se requieren turnos de aproximadamente 20-30 minutos a fin de mantener la calidad del servicio.
Aspectos técnicos y logísticos del trabajo de un intérprete de eventos
El coste del trabajo de un intérprete de eventos no solo incluye su trabajo, sino también los medios técnicos necesarios. En interpretación simultánea, por ejemplo, se requieren cabinas insonorizadas, consolas, micrófonos, auriculares y toda una serie de materiales que permiten la distribución de la traducción a los oyentes. Además, es requisito contar con un técnico durante el evento que supervise el correcto funcionamiento del equipo.
Para eventos más pequeños o en movimiento, el sistema portátil o infoport ofrece una solución práctica. Es similar a los dispositivos usados en visitas turísticas, llamados audioguías, y permite la interpretación sin uso de cabinas, si bien tiene sus limitaciones.
Otro factor determinante es la disponibilidad de un intérprete de eventos en el idioma requerido. Hay idiomas menos comunes, como el japonés o el coreano, los cuales suelen tener tarifas más altas debido a la menor oferta de profesionales. Además, si el evento se realiza en una ubicación donde no hay intérpretes disponibles, se deben considerar los gastos de desplazamiento, alojamiento y dietas, o de interpretación en remoto.
Consejos para optimizar el coste del intérprete de eventos
Si bien la interpretación puede parecer un servicio costoso, aunque basta entender su importancia para mitigar las preocupaciones, existen varias estrategias para optimizar el presupuesto:
- Planificación anticipada: garantiza mayor disponibilidad de intérpretes y tarifas sin costes adicionales por urgencia o desplazamiento, alojamiento, etc.
- Elección del tipo de interpretación: la interpretación consecutiva puede ser más económica que la simultánea, aunque no siempre es la más adecuada.
- Interpretación remota: puede reducir costes por desplazamiento y alojamiento (no solo de los intérpretes, también de los ponentes), aunque exige medios técnicos adicionales.
Es importante evitar contratar empresas que ofrezcan tarifas por debajo del precio establecido de mercado, ya que estas pueden comprometer la calidad del servicio en general y arruinar un evento al propiciar una comunicación confusa o errónea. La interpretación supone una inversión que puede generar beneficios significativos en la comunicación e impulsar el éxito del evento.
Modalidades de interpretación y su adecuación a cada evento
Existen diversas modalidades de interpretación, cada una adecuada a diferentes contextos:
- Interpretación simultánea: idónea para conferencias y eventos multilingües. El intérprete traduce en tiempo real desde una cabina insonorizada.
- Interpretación consecutiva: recomendada para ruedas de prensa o reuniones pequeñas. El intérprete toma notas y traduce tras la intervención del orador. La conferencia dura el doble del tiempo previsto.
- Interpretación de enlace: Adecuada para reuniones bilaterales o grupos reducidos móviles.
La elección del tipo de interpretación depende del número de asistentes, la dinámica del evento y la naturaleza de la comunicación. Consultar con profesionales especializados permite elegir la modalidad más adecuada para garantizar una comunicación eficaz.
En resumen, comprender los factores que influyen en las tarifas y modalidades de interpretación permite valorar este servicio como una inversión estratégica. Contar con un intérprete de eventos profesional asegura una comunicación fluida y efectiva, clave para el éxito de cualquier encuentro internacional.
0 comentarios