¿Cuándo se requiere de un profesional de la interpretación simultanea de eventos y no de otra clase de intérprete?
En eventos multilingües, contar con un profesional de la interpretación simultanea de eventos es fundamental para garantizar una comunicación efectiva entre los participantes. En función del tipo de evento, el número de asistentes y otras consideraciones, se puede optar por interpretación simultánea, consecutiva o susurrada.
La interpretación simultánea es idónea para conferencias, congresos y grandes eventos donde se requiere una traducción en tiempo real sin interrupciones ni fisuras. En esta modalidad, los intérpretes traducen al paso que el orador habla, con lo que la duración del evento no se duplica, como en el caso de la consecutiva. Sin embargo, su implementación requiere de un equipo técnico especializado, como cabinas de interpretación, pupitres y receptores inalámbricos. También es más costosa debido a la necesidad de contar profesionales de la interpretación simultanea de eventos altamente cualificados que trabajen en turnos de media hora para asegurar la calidad de la traducción. la principal ventaja es que permite la traducción a múltiples idiomas de manera simultánea.
La interpretación consecutiva es más adecuada para reuniones pequeñas, entrevistas o presentaciones en las que la fluidez del discurso no es un requisito fundamental, y sí lo es oír la voz y el tono del orador. En este caso, el orador habla durante unos minutos (entre dos y diez) y luego hace una pausa para que el intérprete traduzca su mensaje. Semejante método no requiere de equipo especializado, únicamente de libreta y bolígrafo, lo que lo hace más económico. Sin embargo, puede duplicar la duración del evento, ya que la traducción se realiza después de cada intervención. No es recomendable cuando se necesita traducir a varios idiomas a la vez, pues podría triplicarse o cuadruplicarse el tiempo, pero sí es útil para negociaciones, ruedas de prensa y discursos dirigidos a un público reducido.
La interpretación susurrada es una variante de la simultánea, pero sin el uso de equipos técnicos y destinada a un número muy reducido de oyentes, generalmente una o dos personas. El intérprete se coloca cerca del oyente y traduce el discurso en voz baja mientras el orador sigue hablando. Esta modalidad es útil para reuniones bilaterales, visitas oficiales y negociaciones individuales. No es adecuada para entornos ruidosos ni para eventos con muchas personas, ya que la falta de equipo técnico puede dificultar la comprensión. En algunos casos, se pueden emplear varios intérpretes susurrando a distintos oyentes, pero siempre en un número muy limitado. En la actualidad esta modalidad se ha venido sustituyendo por la interpretación simultánea con infoport.
¿Qué clase de eventos pueden beneficiarse del servicio de un profesional de la interpretación simultanea de eventos?
Se recomienda optar por un profesional de la interpretación simultanea en eventos de gran magnitud donde la rapidez y la fluidez sean esenciales, como conferencias internacionales o congresos multilingües. La elección de la modalidad de interpretación adecuada dependerá del contexto, el número de asistentes y los recursos disponibles.
Contar con profesionales capacitados garantizará una experiencia eficiente y una comunicación efectiva en cualquier evento multilingüe. Estos son algunos de los principales escenarios en los que un intérprete profesional puede resultar clave:
Ferias y exposiciones: en esta clase de eventos, los intérpretes simultáneos o consecutivos son fundamentales para facilitar la comunicación entre expositores y visitantes de diferentes países. La instalación del equipo es generalmente sencilla y se recomienda una prueba previa para garantizar su correcto funcionamiento.
- Hoteles y conferencias: dado que muchos hoteles cuentan con salas equipadas para eventos, la interpretación simultánea es fácilmente implementable. Asímismo, se aconseja realizar pruebas previas para verificar la disposición de las cabinas, micrófonos y otros dispositivos técnicos.
- Salas de gran tamaño y teatros: para presentaciones en escenarios amplios, con grandes audiencias y sistemas de sonido sofisticados, es crucial una inspección previa más detallada. Se recomienda que los intérpretes trabajen en coordinación con el equipo técnico del evento.
- Visitas oficiales y negociaciones: en reuniones reducidas, como negociaciones empresariales o visitas técnicas, los intérpretes consecutivos garantizan una comunicación clara sin necesidad de equipamiento adicional. La especialización en el tema tratado es clave para una traducción precisa.
- Ruedas de prensa: en este contexto, se recomienda la interpretación consecutiva o el uso de sistemas portátiles para asegurar que el mensaje del ponente llegue correctamente a todos los asistentes.
En todos estos casos, contar con intérpretes calificados y pruebas técnicas previas garantiza el éxito del evento y una comunicación efectiva entre los participantes.
0 comentarios