Consejos para oradores en conferencias con interpretación simultánea

Jul 26, 2023 | Interpretación simultánea | 0 comments

Cómo comunicar en conferencias con interpretación simultánea

En eventos o conferencias con interpretación simultánea, resulta fundamental contar con un intérprete cualificado, de cuyo trabajo depende el éxito de la comunicación internacional. Muchas veces, aun habiendo contratado un servicio de interpretación de la mayor calidad, los oradores pasan por alto ciertos detalles que permiten optimizar la experiencia y comunicación de sus presentaciones y discursos.

conferencias con interpretacion simultanea - conferencia internacional con traduccionCuando un ponente expone en un congreso o una conferencia internacional, el intérprete simultáneo traduce sus palabras de manera inmediata y espontánea. Por eso, es importante cuidar la estructura de la ponencia y la correcta comunicación de la información, de modo que el traductor simultáneo pueda transmitir el mensaje en el idioma de trabajo sin dejarse matices que muchas veces pueden resultar esenciales. Esto podría repercutir directamente en la calidad de la traducción y, por consiguiente, en la profundidad del mensaje que llega al público.

Así pues, compartimos una lista de consejos para aquellos oradores que vayan a impartir sus ponencias en conferencias con interpretación simultánea internacionales:

Facilita toda la información posible al intérprete

El intérprete debe tener acceso a cualquier material que se vaya a utilizar en el congreso, desde la misma presentación en PowerPoint hasta los posibles vídeos de apoyo. El motivo es bien sencillo: cuanta más información tenga sobre el tema del que se hablará en las conferencias con interpretación simultánea, más exhaustiva será su preparación terminológica y conceptual y, por tanto, mejor calidad tendrá el resultado final de la traducción.

Muchas veces, los oradores no cuentan con un discurso preparado; sin embargo, siempre suele haber un pequeño guion en el que se apoyan. Será muy útil para que el intérprete pueda familiarizarse con el contenido. Del mismo modo, siempre será interesante compartir cualquier chiste o nota de humor con el intérprete, pues, de ese modo, podrá interpretarlo con mayor precisión para aquellos oyentes que, por motivos culturales o lingüísticos, no puedan comprender su sentido original.

Tampoco cabe preocuparse por la confidencialidad; los códigos éticos de los intérpretes asociados y las cláusulas de los contratos de sus servicios siempre incluyen un acuerdo de confidencialidad. Es inherente a su profesión.

Haz un buen uso del micrófono

conferencias con interpretacion simultanea - microfono conferencianteEl micrófono —así como el resto del equipo técnico— es un elemento determinante en conferencias con interpretación simultánea, pues es el principal medio transmisor del mensaje al intérprete, el cual se encontrará en una cabina insonorizada. Si la presentación está preparada para que el orador se mueva por el escenario, es interesante que el micrófono sea de solapa. De ese modo se garantizará la correcta transmisión del mensaje al público a través del intérprete, cuya recepción del sonido debe ser impecable, al ser la materia prima de su trabajo.

Además, la respiración, hablar sin leer y comunicar en la lengua materna son tres factores que ayudarán a optimizar el mensaje. Siempre que el evento lo permita, es recomendable hablar en la lengua materna y con confianza, pues de ese modo los traductores encontrarán más cómodo y fluido el trabajo de interpretación y el mensaje transmitido tendrá mayor profundidad y más matices. También es fundamental no leer el discurso, pues el público necesita tiempo para asimilar la información; recuerda que las reglas de comunicación oral son las mismas que si no hubiera interpretación.

Comunica de forma clara y no olvides al intérprete

Es muy fácil centrarse en el discurso propio y olvidar que nos encontramos en conferencias con interpretación simultánea internacionales. Tenerlo presente en todo momento es el factor clave para que la información llegue íntegra a los oyentes.

conferencias con interpretacion simultanea - ponente internacionalEl intérprete recibe la información y la transmite al público con un tiempo de desfase aproximado de dos segundos. Esto implica que, tras terminar cada intervención, será necesario dar dos segundos al equipo de traductores simultáneos para que puedan terminar de transmitir la información al público. Ello resulta de especial relevancia cuando en la ponencia o en la presentación se muestran datos y cifras. Si la diapositiva desaparece antes de que termines de hablar, es posible que el intérprete no cuente ya con toda la información necesaria para poder transmitirla.

Recuerda que, en las conferencias con interpretación simultánea, lo más habitual es que, tras la ponencia, se dé un tiempo de preguntas y respuestas en el que se interactúa con el público. En ese momento será el orador quien necesite el receptor del servicio de interpretación. Así pues, no olvides llevarlo al escenario para que la comunicación sea lo más efectiva posible.

(Para profundizar, recomendamos leer esta Guía práctica para oradores con interpretación simultánea de Nadia Martín e Itziar Peretusa.)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Soy Vicente Abella, licenciado en Traducción e Interpretación por la UV, máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria por la UPF y doctor en Ingeniería Química y Nuclear por la UPV. Mi carrera técnica me ha permitido especializarme en la interpretación simultánea de jornadas, cursos y congresos técnicos, además de en la traducción escrita de textos técnicos y artículos científicos. También traduzco literatura y doy clases de traducción en la Universitat Jaume I. Soy vicepresidente de La XARXA y miembro de AVIC y ACEtt.