El trabajo del intérprete de congresos comienza mucho antes del evento
Un intérprete de congresos dispone, por norma general, de conocimientos previos de los temas a tratar en los eventos a los que acude cuando estos tratan sobre materias especializadas como pueden ser congresos científicos o tecnológicos. Los intérpretes cuentan, como otros profesionales, con áreas de especialización en su trabajo, por lo que pueden adaptase con mayor eficacia al contexto y a la terminología de la conferencia.
No obstante, en el panorama científico, tecnológico o académico actual la información se actualiza de modo constante con innovaciones o descubrimientos, lo cual lleva a los intérpretes de conferencias a trabajar continuamente en la preparación a fin adaptarse a cada nuevo congreso. Semejante preparación, de la que a menudo el cliente final no es consciente, conlleva una inversión de tiempo considerable al objeto de lograr los mejores resultados.
Preparación previa del intérprete de congresos
Un intérprete de congresos prepara, en primer lugar, un glosario con términos relacionados con el tema de cada conferencia, para lo cual utiliza el material que el cliente haya facilitado con antelación, tal como las presentaciones, artículos relacionados o el dossier informativo del producto. Por tanto, es importante que todos los ponentes proporcionen la información requerida con tiempo suficiente, a fin de que el intérprete de congresos disponga del tiempo necesario para leer el contenido y enviar preguntas en caso de que surgiera alguna duda.
Para una mejor comprensión, además, el intérprete de congresos realiza sus propias búsquedas al objeto de entender la terminología no explicada en la documentación aportada por el cliente, bien porque sea de un nivel más básico o por ser un término de uso común que el conferenciante no ha creído necesario explicar. Para ello, utiliza herramientas como sitios webs oficiales, documentación oficial o publicaciones especializadas a fin de comprender mejor el contenido que va a traducirse.
Una vez en el congreso, el intérprete debe seguir analizando el contenido tanto oral como escrito que aparece durante la presentación si esta ha sido actualizada o si durante las explicaciones aparecen términos nuevos que puede no conocer. Este proceso se lleva a cabo en la propia conferencia, lo cual permite una precisión cada vez mayor a la hora de desarrollar la traducción, y recibe a su vez la ayuda del compañero de cabina para agilizar la comprensión, aspecto fundamental en la traducción de las respuestas a dudas o preguntas.
Actualización continuada, fundamental para el trabajo del intérprete de congresos
La traducción simultánea prestada por el intérprete de congresos requiere de un conocimiento especializado y actualizado de modo constante a fin de hacer frente a las nuevas ideas, productos y terminología de cualquier mercado, con especial importancia en aquellos sectores derivados de la ciencia y la tecnología, en constante cambio.
El trabajo de un intérprete comienza mucho antes de la presentación y se prolonga tras su finalización, al adaptarse al contenido final de la presentación a fin de responder a la ronda de preguntas posterior, lo cual lo convierte en un trabajo dinámico y que requiere habilidades complejas. Por ello, es fundamental ofrecer al intérprete tiempo para preparar el material de las conferencias y disponer de un canal de comunicación directo con los conferenciantes al objeto de solucionar con agilidad las dudas que puedan surgir durante la preparación.
0 Comments