¿Cuál es la mejor plataforma para eventos con interpretación simultánea remota?

Feb 23, 2026 | interpretación simultánea remota | 0 comments

Comparativa de Zoom vs. Teams vs. Webex: guía para eventos multilingües online

Interpretación simultánea remota y online para webinarsLa interpretación simultánea remota se ha convertido en una pieza esencial para congresos, reuniones internacionales y webinars globales. Ya no basta con una simple videollamada: organizadores e intérpretes necesitan poder comunicarse mediante canales de audio independientes, una selección clara de idiomas y herramientas de control robustas.

Entre las plataformas comerciales, Zoom, Microsoft Teams y Webex lideran el sector en lo que a interpretación de idiomas se refiere, pero cada una responde a necesidades diferentes. A continuación, analizamos sus prestaciones desde una perspectiva profesional.

Interpretación simultánea remota, ¿qué plataformas integran la función?

No todas las plataformas de videoconferencia cuentan con una herramienta integrada para trabajar con intérpretes humanos. Actualmente, hay tres grandes plataformas que ofrecen dicha función nativa:

Zoom
Permite asignar intérpretes y crear canales de idiomas independientes antes y durante la programación del evento. El asistente puede seleccionar el idioma con un menú específico desplegado desde un icono y el anfitrión puede habilitar hasta 20 canales.

Teams
Integra la interpretación en reuniones programadas dentro del ecosistema Microsoft 365. Admite hasta 16 pares de idiomas, aunque la selección del idioma no es tan visible como en Zoom.

Webex
Incluye canales configurables y asignación de interpretación simultánea remota desde el panel de administración. Los intérpretes reciben funciones claras y acceso directo a una interfaz de control especializada.

En cambio, otras plataformas como Google Meet o GoTo no disponen de función de interpretación simultánea remota integrada. Meet ofrece la herramienta de traducción automática por voz con IA, pero no dispone de canales de audio independientes ni herramientas de gestión de intérpretes, por lo que no resulta adecuada para eventos multilingües exigentes.

Experiencia de usuario, clave para los eventos con interpretación simultánea remota

Desde la perspectiva del cliente, la facilidad de uso es decisiva: si el participante no es capaz elegir idioma con rapidez y sencillez, la experiencia fracasa.

Zoom

Destaca por su claridad. El usuario dispone de un icono de globo terráqueo, donde selecciona su canal de idioma de preferencia y recibe de inmediato la interpretación. La configuración se realiza en el portal web antes del evento y la calidad es estable incluso con grandes audiencias.

Ventajas principales:

  • Selección de idioma intuitiva
  • Gestión centralizada
  • Alta estabilidad en webinars y reuniones

Limitaciones:

  • Requiere programación previa
  • No funciona en salas breakout

Teams

Interpretación simultánea remota en ValenciaResulta especialmente útil para organizaciones que ya trabajan con Microsoft 365. Permite muchos pares de idiomas y los intérpretes pueden cambiar la dirección de idioma durante la reunión de interpretación simultánea remota.

Ventajas:

  • Integración total con herramientas corporativas d Microsoft
  • Buena flexibilidad lingüística

Limitaciones:

  • Selección menos visible para asistentes
  • No disponible en reuniones cifradas extremo a extremo

Webex

Pensado para entornos corporativos estructurados. Su configuración requiere soporte técnico de Webex o administrador, pero ofrece gran control.

Ventajas:

  • Gestión granular de idiomas
  • Adecuado para grandes eventos empresariales

Limitaciones:

  • Configuración menos inmediata
  • Dependencia del soporte de Webex

En términos de experiencia de usuario, Zoom suele ser el más sencillo, Teams el más integrado y Webex el más corporativo.

Plataformas de interpretación simultánea remota según sus funcionalidades específicas

Para el intérprete, la plataforma no solo debe funcionar: debe permitir trabajar con ergonomía lingüística y cognitiva.

Zoom

interpretación simultánea remota - IAInterfaz conocida por la mayoría de los profesionales de interpretación simultánea remota. Permite llevar a cabo el relé (interpretar desde otro canal de idioma) y emitir en dos canales. Sin embargo, presenta una limitación importante: no permite escuchar simultáneamente al compañero de cabina ni facilita relevos integrados.

Teams

El intérprete puede cambiar la dirección de interpretación durante el evento, igual que Zoom. Esto resulta útil en reuniones dinámicas donde el idioma activo cambia con frecuencia.

Webex

Ofrece una interfaz de pupitre de interpretación virtual. Permite relevos planificados, cambio de turnos y gestión clara de la función del intérprete.

En resumen: Zoom es práctico, Teams flexible y Webex profesionalmente estructurado.

¿Cuál es el coste de las plataformas de interpretación simultánea remota?

La elección de la plataforma no debe depender solo del presupuesto, sino del tipo de evento, el número de idiomas y el nivel de profesionalidad y exigencia requerido. Un seminario universitario y una cumbre internacional pueden requerir herramientas distintas, aunque ambas necesiten interpretación. Por ello, comprender las capacidades reales de cada sistema es fundamental para garantizar una comunicación multilingüe fluida, cómoda para los participantes y adecuada para la interpretación simultánea remota.

Costes aproximados

  • Zoom: desde planes profesionales básicos hasta add-ons de webinar
  • Teams: incluido dentro de Microsoft 365 Business o Enterprise
  • Webex: modelo empresarial negociado según capacidad

Los precios dependen del número de asistentes y nivel corporativo, pero Teams suele resultar rentable si la empresa ya usa Microsoft 365, mientras Zoom es muy accesible para cualquier organizador.

0 Comments

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

vicente-abella-aranda

Sobre el autor

Vicente es licenciado en traducción e interpretación por la UV, máster en literatura comparada y traducción literaria por la UPF y doctor en ingeniería química y nuclear por la UPV. Traduce literatura y da clases de interpretación de conferencias en la Universitat de València y la Universidad Europea de Valencia. En 2014 fundó VA traducción y hoy cuenta con una extensa red de colaboradores con la que da solución a cualquier necesidad lingüística en cualquier tipo de evento. Es miembro de AVIC y ACEtt.